edwarx

Ookami_to_koushinryou-1

edwarx

52ecef446774607de511a61904217ebc?size=50&default=retro

Comentarios: 1232
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - IS 2 banderitas: Español de España y Español Latino (o "neutro")

Ya que seamos sinceros, los "neutros" simpre son latinos y se distinguen fácil por el uso de la 2da persona del plural.
Además que el único "fansub" que usa explícitamente modismos de un país de latinoamérica es el del grossodiego, en general siempre intentan hacerlo entendible para todo el continente.
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - Es la discusión de nunca acabar...

oXxKuRiTo, de la misma forma que tú dices que los fansubs españoles son egoístas porque no subtitulan para los latinos, los latinos son egoístas porque no subtitulan para los españoles.
Y sí, hay modismos, puede que tú no te des cuenta ya que te parecen naturales, pero un español se da cuenta enseguida.
Por ejemplo en cierto foro hay un post donde algunos españoles ponen supuestas cagadas de traducción de fansubs latinos y en muchos casos son formas de decir las cosas que son distintas de como las dicen en España.

Por otro lado, creo que tanto para uno y otro lado no cuesta nada acostumbrarse a esos modismos. No sé, yo recién me vi un cap de Hajime no Ippo 2 que era un modismo tras otro y los entendí todos sin problemas, además que estaban muy bien puestos dado los personajes que los decían.
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - IS Debería haber una forma en FLN para distinguir eso.
Escrito hace más de 15 años en Higepiyo - Episodio 01 - --- Consejo: consigue un corrector.
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - IS Para complementar lo que puso Adda pego lo que dice el diccionario RUI:

畜生 (ちくしょう) : exclamación vulgar que denota hastío, fastidio o contrariedad: ¡joder!, ¡mierda!, ¡coño!, ¡hostia!
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - IS La versión de AT también tiene ese detalle en la mesa y eso que usaron otra raw. Igual me parece una pequeñez.

Y coincido con el comentario de Lezard xD (no offense)
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - Lo puedo entender si es para chequeo de traducción. A mí al menos me parece que lo ideal es que a una serie la traduzca siempre la misma persona, ya que cada uno tiene distintos estilos de traducción.
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - Danther, los comentarios hace muuucho que dejaron de ser sobre la release de NTF xD
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - Por cierto, no es por defender a Tokzu, pero creo que ellos no sacan a 810p, supongo que cuando nombró a fansubs que sacan a esa resolución se refería a los arroceros.

Lo que no quita que me siga riendo del comentario de que alguien que reencodea los capítulos a 50-70mb sea un genio del encode xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - Abizs? El mismo que reencodea los capítulos de los fansubs a 50-70mb y los sube a mcanime? ése es un genio del encode?
xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDd
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01v2 - AT El que tiene que agradecer soy yo, que no muchos sacan v2 por unos fallos tan pequeños (aunque también hayan cambiado a softsubs), sobre todo cuando el resto del curro está muy bien hecho.

Gracias :D
Escrito hace más de 15 años en Dragon Ball Kai - Episodio 01 - Ak-F 4 si no me equivoco. Pocas la verdad...
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - MKnF Además de que allí sólo les importa que las cosas salgan rápido, sin importar en lo más mínimo la calidad.

Y lo de las "versiones ligeras" es increíble, por cada post con una serie en "tamaño original" hay 4 ó 5 posts con versiones ligeras.
Escrito hace más de 15 años en Kidou Senshi Gundam 00 2nd Season - Episodio 23 - WZF No creo, si ahora publican en mcanime, donde te endiosan por cualquier cosa y se bajan lo que venga.

Si hay uno que dijo que wzf es lo mejor que salió de Argentina desde Maradona xD
Escrito hace más de 15 años en Kidou Senshi Gundam 00 2nd Season - Episodio 23 - WZF La terminaron hace una semana, pero al parecer no publican más en FLN.
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - MKnF kurapika, en ese ejemplo que dices a mí me gusta lo que hace Tanoshii que agregan la frase de a poco en la misma línea de acuerdo con el audio.
Escrito hace más de 15 años en Asura Cryin` - Episodio 01 - iProje CoolChainy, no te tienes que dejar llevar por la cantidad de descargas. Si es sabido que la mayoría de los leechers no tienen criterio y bajan lo primero que encuentran, si hasta se bajan la raw siendo que no tienen ni idea de japonés xD

Yo dije que sí hay releases en las que se agradece el curro, ya que está bien hecho, pero lamentablemente son pocas ya que son pocos los que se ocupan de currar bien. Te pongo como ejemplo a los que sacaron Sky Crawlers en BD, son unos desconocidos y sin embargo nadie los flameó ya que hicieron un buen curro.

Y sí, hay gente que se sólo quiere hacer conocido en esto y tener leechers que les estén todo el tiempo agradeciendo el trabajo sin importar la calidad del mismo, sino mira la página de WZF donde siempre piden que dejen muchos comentarios...

Si tú quieres hacerlo para que la gente disfrute de tu trabajo, pues hazlo bien y verás que las palabras de ánimo vienen solas. Aclaro que no estoy haciendo ninguna valoración de tu fansub ya que no he visto nada de él.

Lo que tienes que hacer no es preocuparte porque las descargas de la serie que sacas bajen (sobretodo teniendo en cuenta que es un fansub que publica en mcanime xD) por sacar el capítulo más lento, sino que te tienes que preocuparte de que el capítulo salga bien. Esos leechers que bajan cualquier cosa siempre se irán con el primero que saque el capítulo, pero el que aprecia la calidad de lo que haces te esperará el tiempo que sea necesario (tampoco 1 año de demora por un cap xD)

Te admito que muchas veces se flamea por flamear, pero es que ya cansa ver que, como tú dices, en cada temporada salen mínimo 10 "xx no fansub" a sacar una serie sin importales la calidad de lo que entregan.
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - MKnF Yo no dije que el timeo no sea importante, pero es algo que en general está bien.

Si a mí me pasó la semana pasada, me vi Gankutsuou y Basilisk y era bastante molesto ver que a veces los diálogos de un personaje estaban subtitulados cuando hablaba otro. O también vi The Cat Returns y los diálogos estaban mal puestos y era muy molesto.

Sí, es como dices, las 3 cosas van a la par.

Kharg22, como dije antes, es muy común ver frases que están timeadas antes de que las digan (y no es que responda a la estructura de la oración) y otra cosa es lo que puse, que queden intercambiados los personajes que dicen dichas líneas.
Escrito hace más de 15 años en Asura Cryin` - Episodio 01 - iProje Te equivocas, no todo es trolleo. Son pocas, pero sí hay releases en las que se agradece el buen curro, y no, no ocurre sólo con los fansubs "consolidados".

Y con respecto a la "consigna" de los fansubs, en este momento, todos los fansubs que salen sólo sacan series para hacerse conocidos y que se les aumente la e-polla, entonces se chocan con las críticas de frozen y se ponen en modo rage porque no los llenan de elogios como hacen en ehmci y sitios similares.
Y lo de "pensad un poco en la gente que hace que os llege el anime...", yo para ver un capítulo muy mal subtitulado, prefiero no verlo ya que se arruina la experiencia de verlo.
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - MKnF Kharg22, un buen timeo no es difícil, pero si la cagas queda muy feo. No porque las frases queden fuera de tiempo, sino porque he visto casos donde estaban los diálogos en personajes que no correspondían.

En fin, al comparar capturas también se puede comparar un poco la tradu, lo ideal sería que alguien acompañe la captura con el diálogo japo o al menos el sub en guiri (se podría poner una captura del frame de una versión guiri)

Para mí lo más importante es la tradu, seguido de la corrección, el encode, el timeo, la edición y al final los karas.

Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - MKnF Estaría bueno que alguien haga como hacen los guiris, que se bajan todas las versiones, sacan capturas del mismo frame y las ponen juntas para comparar.
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - La versión de Naruto de AU tiene la culpa de muchos males, entre ellos el abuso de la Jester xD
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - MKnF Pues sin ánimo de flamear: los comentarios sobre el encode de este capítulo también son aplicables a su versión de Bleach.
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - MKnF Lo de hermandad figura en AnimeNewsNetwork, MyAnimeList y AniDB. Según este último es el título oficial.
Escrito hace más de 15 años en Asura Cryin` - Episodio 01 - iProje Adda, estaría mejor si en lugar de aprender inglés, aprenden japonés :P

Lo único que te agregaría es el tema de buscar la mejor raw y que si las raws que hay no sirven, que esperen al dvd/blu-ray. Ah, y que se enteren cuáles son las series que salen en HDTV y cuáles salen con upsize.

Y para alguien del fansub: siempre pongan una captura con los estilos de los subs.

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer