La tradu está bien, quizás un poco adaptada con respecto al audio pero no se pierde la idea en ningún momento. La ortografía está muy bien, lo único que noté en todo el episodio fue un "vamonos" sin tilde.
El encode está correcto, es un poco mejorable si ves el capítulo a 10cm del monitor, pero si lo ves a 20 casi ni te das cuenta, sólo noté unos píxeles en unas partes oscuras pero ninguna locura tampoco. Además no tiene el abuso de filtrado que últimamente abunda.
Los karaoke son simples, creo que hechos con el aegisub pero cumplen su cometido.
Ah, y por si acaso aclaro que la tradu está en español de España.
Escrito hace
más de 15 años
en
Higashi no Eden - Episodio 01 - G-SMaicro, yo bajé otra versión (de hecho pensaba hacer un post similar al que tú hiciste ya que la encontré buena) que sí tiene el ed karaokeado.
pd: lo de las capturas a tamaño real es letra muerta xD
Escrito hace
más de 15 años
en
Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - AZnFYo en mi suposición incluí la licencia tanto en España como en Latinoamérica (por eso creo que AnS no la terminará), y sí, se me olvidaron los grossos.
Por el tema del oversub, una cosa es que haya 5-7 fansubs que saquen una serie, pero 21? Como dice Gendo128 más arriba, hay series (mínimo unas 5) que no las subea nadie y no debe ser porque no son buenas, sino porque no les prestan atención a causa de que FMA genera más descargas que cualquiera.
Ojo, no digo que sea el caso de esta release en particular pero de los 21 fansubs que la sacan, por lo menos en 8 ó 9 seguro...
Ni hablar que muy posiblemente más del 70% ni termine la serie, sino miren cuántos fansubs sacaron el primer epi de Soul Eater y cuántos terminaron la serie (y no sólo por la licencia). Y eso se convierte en una falta de respeto para el leecher que prefirió tu trabajo.
Escrito hace
más de 15 años
en
Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - ISThe_Killer: yo nunca he visto que alguien haya tratado a Mundo-Anime, Nns y/o Shichibukai (por dar un ejemplo) de perrys, y son fansubs latinos. Además se ha tratado de perrys a muchos fansubs de España que lo hacen jodidamente mal.
En mi caso hay fansubs que considero "perrys" por algún aspecto en particular por más que se esfuercen en lo otro. Es muy común ver encodes con abuso de warpsharp por ejemplo o que parecen acuarelas. Yo no puedo creer que el encoder que saca eso no se dé cuenta que queda feo y muy distinto al original. No pongo ejemplos porque no quiero armar un flame de la nada.
Cuando digo esto me refiero a fansubs que muchos no consideran "perrys".
Y con lo de adaptación, es lo que dice Jose_Mari, si te fijas el mismo diccionario japonés-español da mierda como traducción de ちくしょう.
Escrito hace
más de 15 años
en
Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - ISYo ya sé de qué país es cada fansub (aunque en realidad me da lo mismo), pero hay gente que no, que además no se pone a buscar y entonces se dan estos casos...
Escrito hace
más de 15 años
en
Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - Eres tú el que no entiendes. Suponte que es como dices y usas la menor cantidad de modismos posible. Pero la 2da persona del plural la usas como "ustedes" y no como "vosotros" lo cual en Latinoamérica no se distingue, pero a un español le molesta tanto como a ti te puede molestar un "coño", "tío", etc...
Si quieres puedes dividir en español para Latinoamérica y en español para España, pero no puedes hacer algo que les guste por igual a ambos grupos. Y dado eso no veo por qué los españoles deberían traducir de una forma que no les gusta y que no usan en su país por el simple hecho de dejar conformes a los latinos.