Escrito hace
más de 8 años
en
Inuyasha - Episodio 064 al 65 - FASubQue alguien con tantos años en este mundillo siga cometiendo esta clase de errores...
Y, por cierto, hace bastante que no comento asiduamente, así que creo que el "enésima" sobraba.
Escrito hace
más de 8 años
en
Inuyasha - Episodio 064 al 65 - FASubLa tradu es la que puso... De todos modos, "volar" podría ser válido en lugar de "aletear", se supone que se mueven las alas para volar... no da ponerse a traducir literal en una canción.
Por lo demás, moon, no seas vago y busca diferentes tradu de la canción para ver qué poner...
Escrito hace
más de 9 años
en
Shokugeki no Souma - Episodio 8 - HagureTambién tiene razón arngrim (olvidate de que ponga las mayus). Al poner "Estoy seguro..." va "de".
De todos modos, está bastante aceptado que de Centroamérica para arriba han destripado el idioma y estas cosas se toman como válidas. Otro ejemplo es "jugar tenis" o "jugar al tenis", en México y Caribe usan la primera, cuando a la segunda la usamos en el Cono Sur y en España.
Escrito hace
más de 9 años
en
Shokugeki no Souma - Episodio 8 - Hagure¿Y qué es lo que es rico? Como está redactado, a mí me dan a entender que la situación de comerla es lo rico, no el "sabor" de la chica.
Y la verdad que yo nunca diría que una situación es rica, quizás me inclinaría por la tercera opción que sugirió Nec (sin haber escuchado la línea en japo).
Escrito hace
10 años
en
Code Geass Hangyaku no Lelouch - Episodio 1 al 25 - BBPero si es cierto... históricamente, desde que eran NTF, han sido un fansub que ha priorizado los efectos, tanto en karaokes como en ataques de personajes que lo demás...
Escrito hace
10 años
en
Grisaia no Kajitsu - Episodio 01 - JN"el día de hoy" es una expresión idiomática perfectamente válida. La única razón por la que lo sacaría es por si tienes limitación de caracteres, pero los fansubs no trabajan con eso...
Escrito hace
10 años
en
Hoshizora e Kakaru Hashi - Episodio 01 al 13 - SEIgual ayudaría que le digas cuáles son esos errores... Que quiero creer que si subió las capturas y no los vio, es porque no sabe que son errores.
Escrito hace
más de 10 años
en
Shinseiki Evangelion - Episodio 01 - TAFSEsa regla de que las capturas debían ser del mismo tamaño del video imagino que se la pasan por el orto ya... Bah, ese es el menor de los problemas de este asesinato xD
Escrito hace
más de 10 años
en
Mikakunin de Shinkoukei - Episodio 01 al 6 - HoshiO si les gusta más lo podemos poner en la categoría "palabras que se dicen de un modo en España y de otro en América Latina"... porque acabo de buscar una receta del "filete ruso" y para mí eso es una puta hamburguesa común y corriente...
En el mismo link de la Wikipedia japa que dejan lo primero que dice es que se hace con carne molida... Al menos en Argentina, ese "filete" hecho con carne molida se llama hamburguesa.
Es el mismo caso de los "Eoten" (ya que nombras a Commie), hamburguesa es perfectamente válido, ya que la carne del "filete ruso" es la carne de hamburguesa (fíjate en la definición de filete ruso de la wikipedia). Son ganas de buscar una palabra más complicada al vicio... eso sí, está correcto.
Y lo que pone ScoutK también es cierto, en ese mismo link de la wikipedia japa que dejan dice que otro nombre que le dan en inglés es "hamburger steak"...
La "hamburguesa" en sándwich, con lechuga, tomate y demás variantes recibe su nombre justamente porque el trozo de carne que lleva adentro se llama hamburguesa... que es carne molida preparada con alguna que otra cosa...
Si quieres diferenciarlo, en todo caso puedes decir "hamburguesas al plato".