Escrito hace
casi 11 años
en
Mahou Sensou - Episodio 01 - UnC"No deberías hacer las cosas como otros te digan"... Por ese mismo criterio, ¿por qué debería hacer lo que dices tú? xD
Escrito hace
casi 11 años
en
Persona 4 The Animation - Episodio 01 - TAFSNi que Inshuheki fuera un monumento en lo que a traducción se refiere, sus tradus siempre tenían algún que otro error al igual que la corrección...
Escrito hace
casi 11 años
en
Seiken no Blacksmith - Episodio 01 al 12 - BD - ISSí, pero Inshuheki lo hacía para trollear... O sea, sí, está bien así, pero eso de ser tan puristas con esas palabras era puro trolleo.
Escrito hace
casi 11 años
en
Seiken no Blacksmith - Episodio 01 al 12 - BD - ISOh vamos, queda horrible con C, es uno de esos trolleos de la RAE que es mejor ignorar, como güisqui o jonrón... que por cierto ahora la RAE recomienda dejar esas cosas con K en su idioma original, como harakiri o kimono... (aunque sigue permitiendo esas aberraciones españolizadas)
Escrito hace
casi 11 años
en
Kansen 5: The Daybreak - Episodio 1 al 2 - dhespEsto es como WZF y otros fansubs históricamente perrys, si ya saben que lo que hace es mierda, déjenlo en paz con su mierda, es inútil decirle cualquier cosa, ya sea por las buenas o por las malas...
Escrito hace
11 años
en
Magi: The Kingdom of Magic - Episodio 01 - AinoNo lo dije por tu versión, la cual no he visto así que no puedo opinar sobre la misma. Lo decía en términos generales.
El karaoke es lo menos importante en un fansub. Los carteles son un lindo lujo hacerlos en AE, pero tampoco son imprescindibles, con una edición limpia en .ass basta.
Los honoríficos... en esta serie en particular quedan para el culo, es una serie ambientada en el mundo árabe, mira si Aladdin va a estar llamando a Alibaba de "Alibaba-kun" normalmente...
Lo más importante siempre debería ser la traducción y la corrección.