Escrito hace
más de 15 años
en
Sobre todo porque si lleva un mes sin entrar a mirar nada, demuestra de todo menos compromiso con lo que hace.
Escrito hace
más de 15 años
en
Ahí, resucitando discusiones de hace un mes, perfecto.
Escrito hace
más de 15 años
en
Creo que en ningún momento he defendido traducirlo como "Coge la rueda que rompe la mariposa", así que de literal nada. Eso sí que sería un error. Y puedes seguir defendiendo lo que quieras, pero ahórrate las clases de traducción, que yo ya me las pago en la universidad.
Escrito hace
más de 15 años
en
Y aunque lo que quiere decir el autor con esa frase sea lo de detener el sufrimiento, lo dice con las palabras que lo dice. Se trata de traducir la canción, no explicarla.
Escrito hace
más de 15 años
en
"¡Vayamos a matar moscos con cañones y abejas con rayos lasers!" Y mariposas en el potro de tortura. Oh, wait...
Escrito hace
más de 15 años
en
"tampoco que cosas buenas nos puede traer excepto flames de muchos hilos": precisamente lo que se busca la mayoría de las veces es eso, así que si no os gusta, hacéis bien en mantener esa política. De todas formas, normalmente lo que se critica suele estar fundamentado, así que conviene leerlo todo y pensar sobre lo que se dice. Por mi parte, no tengo nada en especial con vosotros, y no sois de los que más critico, así que no te lo tomes como nada personal porque irías muy equivocado. La mayoría de las veces cuando critico ni siquiera me fijo en el nick o nombre del grupo al que estoy criticando.
Por otra parte, no me he bajado vuestra versión porque haya leído aquí comentarios sobre la traducción; de esas cosas suelo pasar bastante. Pero en nuestro foro se nos criticó la traducción de esa frase precisamente, y ya justificamos por qué habíamos puesto lo que hemos puesto, y sigo pensando que es la mejor opción posible. Pero me picó la curiosidad, y vi esto, así que decidí bajarlo para ver cómo lo habíais solucionado vosotros. Y aun después de lo que se ha dicho aquí, sigo sin ver el sentido de vuestra traducción. Si queréis lo explicáis aquí de forma pública, y si va contra vuestra política no lo hagáis, la verdad es que me da un poco igual, me quedaré con la intriga y ya está. Sólo diré que en nuestro caso la traductora es licenciada en filología inglesa, así que confío bastante en ella.
Escrito hace
más de 15 años
en
Sin ninguna duda.
Escrito hace
más de 15 años
en
Igual estás matando moscas a cañonazos :D
Escrito hace
más de 15 años
en
Me he bajado el capítulo sólo para ver la traducción del OP y, la verdad, aunque no está demasiado mal, sí que tiene bastantes cosas mejorables, y si estamos hablando todos de la misma frase, sí que tiene poco que ver con el original xD
Escrito hace
más de 15 años
en
-Zanafer-, lee el 5º comentario de esta misma release. Es toda la explicación que necesitas xDDD
Escrito hace
más de 15 años
en
Sí, algo raro tiene, habrá que mirarlo.
Escrito hace
más de 15 años
en
Hombre, habiendo una descripción de la serie en la propia FLN con pinchar sobre su nombre, y una descripción de los datos técnicos de la release en nuestra web, ¿qué más quieres?
Escrito hace
más de 15 años
en
Igual seríamos más felices en ese FL2 sin perrys. Lo que pasa es que entonces este FL se convertiría en otro Mcanime.
Escrito hace
más de 15 años
en
@mistiko: no digo que haya que hacerlo porque lo diga/haga Disney. Lo que quiero decir es que Disney lo hace, le va bien, y no hay motivos para no hacerlo así. De hecho es lo que me llevan enseñando en los 4 años que llevo de carrera. Y por lo que veo, al fin y al cabo, tu opinión no es tan distinta.
Escrito hace
más de 15 años
en
@Mitrill: Sigues insultando al fansub por lo que dice alguien que no tiene nada que ver con nosotros.
Sobre los doblajes y el español neutro: el señor Disney, al que todos conocemos, comenzó a doblar al español en Méjico, desde donde hacían un único doblaje para todo el mundo hispanohablante. Posteriormente, se dio cuenta de que la cosa no funcionaba todo lo bien que debería, y creo que actualmente hace un doblaje en España, otro en Méjico, otro en Argentina y no estoy seguro de si hacían alguno más. Y desde luego, la tendencia es a localizar lo más posible, a que cada país tenga su propio doblaje que le suene natural y no forzado ni extranjero. Ahora, si alguien quiere ir en contra de Disney y hacer una única traducción para todo el mundo, puede intentarlo, pero yo creo que está demostrado que los resultados no son los mejores.
Escrito hace
más de 15 años
en
¡Me cazaste! HAHAHA OH WOW!
Sí, yo voy a seguir criticando releases nuevas sin reparo. Que con los buenos traductores y correctores que hay por ahí sueltos salgan cagadas dignas de releases de hace 6 años me parece indescriptible, y siempre será criticado. Se supone que el mundillo avanza, no nos quedamos anclados en la mierda que hacíamos hace 6 años.
Escrito hace
más de 15 años
en
Protip: como ya han dicho, romero2009 no es miembro de AU.