Descarga Toradora! - Episodio 23 - --- - Bittorrent -

Death_note-1

Toradora! Episodio 23 - ---

Toradora_-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 236 MB
  • Fansub: ---
  • Enviado por: elmasterdiego
  • Antiguedad: más de 15 años 16:53 - 13 Mar
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 138
  • Descargas del torrent: 2402
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

Por parte de elmasterdiego y yoyoc de la 11nffansub les dejo el capitulo 23 de Toradora en el cual tendremos el día de san Valentín a pleno, en donde nuestros personajes tendrán que hacer un trabajo por razones de fuerza mayor. Mientras que también tendremos situaciones y secretos que finalmente se revelan. Para comentarios, sugerencias, críticas o agradecimientos pueden dirigirse al foro de la serie http://www.mcanime.net/foro/viewtopic.php?p=2200435#2200435

Capturas


Comentarios

Escrito hace más de 15 años "Oye, ¿pero qué te pasa?

Seguimos siendo tan perrys como siempre.

Nunca cambiarás, elpeorfansuberdiego.
Escrito hace más de 15 años Cuando te decíamos que te buscases un corrector, nos referíamos a uno bueno xD
Escrito hace más de 15 años Es que no sabe lo que hace un corrector, por eso no tienen.
Escrito hace más de 15 años joer, cada vez peor...
Escrito hace más de 15 años a rico master: la verdad es que me calente. buscaste una pelotudes para flamearme al pedo y veo que tuvo resultados asombrosos. SOLO 2 RESPUESTAS. si no te gusto como le di, el sentido literario simplemente no pongas pretextos pelotudos para flamearme y a merks, si tengo que decir algo con respecto a tu gallego es que simplemente detesto su acento como su parla. y a chak, si el sentido literario no te gusto, simplemente no tenes que decir nada, te buscas otro torrent, y te bajas el que queres. ahora me doy cuenta porque la mayoria de los fansubs no ponen dialogos a sus imagenes. es para evitar que estos tarados busquen alguna boludez(¿ahora estas contento?) para flamear al pedo. disculpen por mi exabrupto pero es que ya me tienen harto. pero no se preocupen que lejos de rendirme, los idiotas como ustedes me dan animo para seguir.
Escrito hace más de 15 años Si no hubiesen errores, no habría por qué decir algo.
Es algo muy importante poner diálogos en las capturas, porque así ves el estilo que le ponen a la serie, y si ves errores en las capturas, puedes esperar muchos más dentro del video, y por lo tanto, evitar bajar algo que no vas a ver.

Con decir que corregirte algo mal escrito es una "pelotudes" (pelotudez), dejas peor aún tu release, porque siguiendo esa lógica, no te interesa corregir los errores, por lo tanto, en todo el capítulo deben haber al por mayor.
Escrito hace más de 15 años Creo que Chak se refiere a la primera captura. Ese 'que' lleva tilde. En todo caso, de tus primeros trabajos donde habían tres errores de ortografía por captura y traducciones con frases sin sentido a este que sólo falta una tilde en la primera captura y que las frases tienen cierto sentido hay una gran mejora. Te falta mucho todavía, pero hay progresos. Tarea pendiente el encode.
Escrito hace más de 15 años es que no hubo errores, se buscaron el error. porque decime ¿en que esta mal ese dialogo? ahora si quieren buscarle el pelo al huevo, esa es otra cosa
Escrito hace más de 15 años el encode tratare de buscarlo en proximos capitulos
Escrito hace más de 15 años Pues lo que tiene de malo es ese 'que'.
'Oye, ¿pero qué te pasa?' -- > Debió decir.

Y en la segunda captura, la frase está bien, sólo que a mí me suena mejor 'harás', pero eso ya es hilar fino.


Escrito hace más de 15 años kurapika, quizás le erre, pero creo que la frase de la 2da captura es más bien argentina, yo al menos cuando hablo lo digo de esa manera y no como dices tú.
Escrito hace más de 15 años Puede ser, edwarx. En todo caso, la segunda captura es algo muy subjetivo, por eso dije que está bien pero que me suena mejor la otra, costumbre.

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer