Descarga Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Episodio 1 - --- - Bittorrent -

Rosario_to_vampire-1

Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai Episodio 1 al 7 - ---

Ore_no_Imouto_ga_Konnani_Kawaii_Wake_ga_Nai-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 0 MB
  • Fansub: ---
  • Enviado por: juanjuan
  • Antiguedad: casi 14 años 09:22 - 16 Nov
  • Descargas Completadas: 0
  • Descargas del torrent: 205

Descripcion

Pues aquí subiendo los releases de este fansub nuevo
XD espero y les gusten claro con calidad celestial de EKF XD.
Se esforzaron al maximo para sacar esta serie y espero que ese esfuerzo sea lo que ustedes quieren.
Poniendo al corriente los capítulos espero y se del agrado de todos.

Enlaces

Fecha Título Servidor Nº de enlaces Descargar
16 Nov 10 Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Episodio al 7 - x264 Megaupload 7
http://www.megaupload.com/?d=DQL0TXAB
http://www.megaupload.com/?d=49Z2DJGZ
http://www.megaupload.com/?d=Q2WZ0Y8Y
http://www.megaupload.com/?d=P4UZ7M0G
http://www.megaupload.com/?d=BSVI6030
http://www.megaupload.com/?d=9RBW2XR6
http://www.megaupload.com/?d=9RBW2XR6
16 Nov 10 Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Episodio 1 al 7 - x264 Megaupload 7
http://www.megaupload.com/?d=DQL0TXAB
http://www.megaupload.com/?d=49Z2DJGZ
http://www.megaupload.com/?d=Q2WZ0Y8Y
http://www.megaupload.com/?d=P4UZ7M0G
http://www.megaupload.com/?d=BSVI6030
http://www.megaupload.com/?d=9RBW2XR6
http://www.megaupload.com/?d=BNEP8BV4
16 Nov 10 Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Episodio 1 al 7 - x264 Megaupload 7
http://www.megaupload.com/?d=DQL0TXAB
http://www.megaupload.com/?d=49Z2DJGZ
http://www.megaupload.com/?d=Q2WZ0Y8Y
http://www.megaupload.com/?d=P4UZ7M0G
http://www.megaupload.com/?d=BSVI6030
http://www.megaupload.com/?d=BNEP8BV4
http://www.megaupload.com/?d=9RBW2XR6

Capturas


Comentarios

Escrito hace casi 14 años No me digas que se esforzaron al máximo cuando viendo únicamente el primer capítulo encuentras más de una docena de faltas ortográficas y algunas frases que por su estructura gramatical no deja muy bien parado al traductor/¿corrector?.

Ánimo y a esforzarse de verdad.
DGX Dbc0bfb6eb53d7f4b8736235df8be2e3?size=50&default=retro
Escrito hace casi 14 años Tal vez sí se hayan esforzado, pero deben mejorar. ¿Siempremente? xD.
El fansub es nuevo, pero creo que pueden hacerlo mucho mejor. Suerte.

Protip: Abrir signos de exclamación/interrogación.
Escrito hace casi 14 años Ya me preguntaba yo cuándo aparecerían las releases con kalidah seleztyal en FL, dado que la kalidah hexelenthe está muy profanada últimamente.
Escrito hace casi 14 años Pero es que es un fansub de mcanime, excremento del bueno, cómo que es permiten esta basura aquí, deberían revisar mejor lo que permiten en frozen.

"SIEMPREMENTE" xD

Del mismo fansub:
DGX Dbc0bfb6eb53d7f4b8736235df8be2e3?size=50&default=retro
Escrito hace casi 14 años lmao xD, era ese xDD
Escrito hace casi 14 años Lo bueno del caso es que leyendo la descripción ya sabes lo que te espera y te ahorras la descarga =)
Escrito hace casi 14 años Estas cosas las enseñan en el cole, y no hablo de fansubear.
Escrito hace casi 14 años ¡KALIDÁ CELESTIAL FUCK YEAH!

Esto es calidad mierdosa, aunque me han alegrado la mañana con una sonrisa :3
Escrito hace casi 14 años ¿Esto no es ftl, verdad?

SIEMPREMENTE...

ha ha ha, oh wow...
Escrito hace casi 14 años Es que están chavos y se les hace fácil xDDD
Escrito hace casi 14 años bueno en primero con @Ebichuman:
En realidad si re fijas en los demás caps ya no están esos horrores de ortografía.
@DGX
si es un pequeño error que le puede pasar a cualquiera.
@Lunatic-Delusion
La Verdad no se que es a lo que te refieras, lo descargaste minimo para ver un capitulo y criticar.
@Tomodachi
Yo acepto una critica constructiva pero eso q dijiste no tiene nada q ver "critica constructiva" mejor ponte a ver en wikipedia lo q s una critica constructiva tu comentario no le veo caso seguir
@Esdru:
Para que comentas si no has descargado
@Khârn
si descargas los demás cap te fijaras que ya no hay esos horrores y se a ido mejorando.
@ismajo
Si no te gusta no la veas no se a que te refieras con una buena mejor calidad
@Darklink
no se que es alo q te refieras con FTL pero un error lo comete cualquiera

Escrito hace casi 14 años ¿En primero?
Escrito hace casi 14 años creo q quiso decir "en primer lugar" pero ya sabes fansub perry corrector perry, creo que ya salio a la luz el corrector.
Y en realidad no se por que fansubean series si tienen un traductor malisimo y encode malo y un corrector mejor sin comentarios
Cierto tomodachi es "excremento del bueno" pero creo que es "excremento de calidad celestial" o que dicen XD
Escrito hace casi 14 años Y pensar que hay fansubs de 2 o 4 gatos que hacen las cosas mucho mejor.

El mundo se está perryficando.
Escrito hace casi 14 años Yo me he bajado el episodio 6 para opinar con coherencia. A los 10 segundos de episodio ya he visto escrito dos veces "dulces japonese", "japonese", dos veces, lo cual me induce a pensar que es que la "s" del final el corrector no la necesita.

Mayúsculas donde no toca, espacios que faltan y tildes que sobran "talvéz" (00:30), traducciones sin sentido en muchos momentos...

El karaoke mismamente ya carece de toda ortografía. ¿Tildes? ¿Mayúsculas? Nada, no tiene. No existen. Eso sí, el efectito de la letra queda bien apañado.

En resumen, que no veo la calidad "celestial" por ninguna parte. Está bastante mal el tema. Hace falta un buen corrector, pero de los de verdad, que como solemos decir, la ortografía es algo que se aprende desde pequeños. Que se escape alguna tilde o algo así, de acuerdo, pero es que por lo que he visto en el episodio... el corrector no tiene muy claro el asunto de las tildes (entre otros).

El traductor también necesita echar un poco de mano al diccionario, pues traduce de forma muy mecánica, haciendo que sea fácil perderse en las conversaciones muy a menudo.

Luego, solamente me he bajado un episodio así que no estoy seguro de esto, pero la fuente que se ve en las capturas no tiene NADA que ver con la que hay en este episodio. De hecho los estilos que vienen en el ass tienen fuentes que no están metidas en el MKV, con lo que veo todo en un bonito arial de borde verde en vez de con su fuente correspondiente. Lo mismo para el título de la serie y el nombre del fansub, que aparecen en arial porque no hay fuentes agregadas al MKV.

Lo siento juanjuan, pero todas las críticas que hay por encima de este comentario son completamente justificadas y no necesitan bajar ningún episodio, que están en lo cierto. Dices que no hay "horrores de ortografía", pero claro, la tuya deja bastante que desear, con lo que es normal que si tú no eres dado a ella, se te pasen los montones de errores que tiene.

Escrito hace casi 14 años ademas que falta el signo de admiración inicial ¡ que en español se usan dos ¡!.

Y si en las capturas tienen un horror tan gordo como ese, no se que se puede esperar del capitulo.

pd:igual seria bueno que se pasara alguien del "fansub" para ver si tienen mas de 12 o 13 años y pueden y quieren mejorar o "siemplemente" son re-grosos.

edit: y esas capturas son del episodio 07, no me puede imagen que errores pueden haber en los anteriores xD.
Escrito hace casi 14 años Joer, le doy a editar mi comentario y me explota esto. Pues nada, lo pongo aparte: os recomiendo hacer unos buenos QC's al episodio.

Una vez tenéis el episodio montado y preparado, antes de lanzarlo, bajadlo los miembros del fansub y vedlo con calma para encontrar todos los errores que tenga y se os escapen los menos posibles. Pese a ello alguno se os escapará, no falla, pero desde luego (espero) detectaréis la gran mayoría y os ahorraréis un buen montón de críticas. El traductor de la serie ha de ser uno de los que hagan esa revisión, porque así podrá ver él mismo los errores que comete y arreglar aquellas frases que no encajan o no quedan bien (eso valdrá tanto para mejorar la calidad del capítulo como para que él mismo aprenda de sus errores).
Escrito hace casi 14 años Hagan caso de los consejos, es la única forma de abandonar la senda del perrysmo.

EDIT: Y no es broma. Experiencia personal (aunque con críticas no tan duras).
Escrito hace casi 14 años Juanjuan, el poner capturas es para ahorrar el trabajo de bajarse el capítulo entero, son una muestra (que debería ser aleatorias y en este caso, creo que son así) del total. Si de un lote de 100 pipas, saco 3 y las 3 están falladas, ¿debería aceptar todo el lote?. Pues no, lo mismo con tu trabajo. Y como bien dices, un error lo comete cualquiera, pero si dos, tres, cuatro, o más, ¿qué hacemos?.

Y no me vas a decir que el "siempremente" es un typo, porque de la L a la R hay FGHJK de distancia, además de estar a distintos niveles.

PD: FTL = For The Lulz = de coña, cachondeo, es decir, lo hiciste así a propósito.
Escrito hace casi 14 años La captura de Tomodachi es lapidaria, me sorprende que alguien haya podido hacer una crítica constructiva después de ver eso.
Está claro que ni el traductor ni el corrector sirven.
Escrito hace casi 14 años ¡Wow! Bombardeo de críticas, claro esta, totalmente justificadas. Si de verdad desean hacer las cosas bien, comienzen por tomar los consejos que les han dado.
Escrito hace casi 14 años Ya en serio, es que está joven y se le hace fácil D:
Escrito hace casi 14 años Calidad celestial, solamente al alcance de los dioses. (?)
Escrito hace casi 14 años Con esto que se ha montado, solo se ha demostrado que si hay errores en las capturas, las hay en el capiutlo, creo que en muy contados casos no pasa eso.

Ademas algo bueno hay que sacar de esto, menos mal que estan empezando con esta serie que la saca hasta mi abuela. Si hubieran hecho otra serie que nadie la ha hecho ahi si que estarian en problemas los que no entienden ingles, pero como estan haciendo esta serie pues
Escrito hace casi 14 años Aparte de todas las criticas ya comentadas.
Si el traductor no sabe que significa "no reason" (véase la imagen que colgaron por aquí) además con el contexto tan fácil.

La traducción (la base) es un truño. Es más me da que usan cierto traductor automatizado que claro al juntar unas palabras por un typo de los ingleses "noreason" no te lo traduce :p

Hacen caso a todo los que os han explicado. Y pufff...
Ante todo que traduzca una persona, o una persona que sepa inglés de verdad, y que corrija una persona que tenga unas dotes mínimas de ortografía (visto lo visto para vosotros es indispensable para sacar algo medianamente potable)

Un saludo.
Escrito hace casi 14 años Un trabajo celestial^^
Escrito hace casi 14 años ya me imagino un mundo sin fansub perrys aa WOW creo q ese día es mas lejano cada vez que cada persona cree que puede hacer algo bueno.
Vi el cap el de sora no otoshimono de la imagen que colgo tomodachi hay tantos errores que es mejor reservarlos para cuando juanjuan se dedique a subir los demas caps XDD
IHM A1d608cece844a7d54d95d1e07aa10d2?size=50&default=retro
Escrito hace casi 14 años "calidad celestial"

Lo que pasa es que no somos dioses para ver el capítulo como debe de ser. Somos simples escorias humanas, por eso las capturas se ven así. Los dioses de MC son los únicos que la pueden ver con edición de edén y ortografía divina. No sé por qué le dan tanta vuelta al asunto si ya saben cómo es esto °A°

¡¡¡TE MALDIGO MIDGARD!!!
Escrito hace casi 14 años Estaba medio aburrido porque tengo que terminar de escribir un guion para mañana... pero luego de esto ha vuelto mi buen humor y ahora me voy a seguir currando..
Escrito hace casi 14 años Bueno ya no abusen los panas tan empezando bájenle 2 a las críticas que ya parecen regaños!!! Traten ustedes de hacer un fansub para que vean todo el trabajo que lleva!!!!! Nunca se han equivocado son seres perfectos antes que nada den las gracias y si no les gusta lo que ven simplemente miren a otro lado ¡!!!! Amigos no le paren bolas a toda esta cuerda de locos malagradecidos y simplemente corrijan lo que tengan que corregir y sigan adelante que hasta los mejores fansub han sacado sus V2 (versión) porque en algo se an de a ver equivocado.!!!!!
Escrito hace casi 14 años @Jaeharys
Gracias por fin veo una buena critica constructiva VEN ESO ES LO Q PASA CUANDO ALGUIEN BAJA UN CAP
@ZerOscuro
Y que tu eras uno de esos gatos, y claro que les haremos caso alas criticas
@ismajo
No lo sabras hasta q lo bajes
@Darklink17
solo 2 de las tres en ese caso no esta mal el paquete a y gracias por la duda de FTL
@edwarx
Claro que saben y han aprendido de las criticas CONSTRUCTIVAS que han hecho
@tiocastanya,IHM,Cloud_Senzou
no se si lo dijiste con sarcasmo pero es la realidad pero claro soloamente aquellos mortales que no quieren abrir la luz a la calidad celestial que les he mostrado
@romero2009
Pues dile a tu pariente que se una al fansub para "saber como se fansubea"
@arganthonios
Si no te gusta no lo descargues
@lbe2014
Pues espero que esos perrys se vayan
@diramain
Si no comentas del cap para que haces el comentario
Escrito hace casi 14 años @juanjuan

Jaeharys sólo ha confirmado lo que hemos dicho, así de "siemplemente".
No vale la pena bajar algo que en las capturas te causa una embolia de poronga.

Pregunto otra vez. ¿Ningún miembro del fansub ha visto esto?
Escrito hace casi 14 años @ismajo
Primero lee los post de Jaeharys "Yo me he bajado el episodio 6 para opinar con coherencia"
no pero ya estan notificados
Escrito hace casi 14 años @napster3001
mucas gracias napster3001 muchas gracias espero haber si asi aprenden algo
EDIT:siento el doble post
DGX Dbc0bfb6eb53d7f4b8736235df8be2e3?size=50&default=retro
Escrito hace casi 14 años @napster3001
Pero si todos (o casi todos) los que han comentado fansubean -.-!!
Aprovechen los consejos, en serio.
Escrito hace casi 14 años @ismajo
Palabras de DestroyeR
"Bueno amigo, ya alguien de otro fansub me lo comento, que alguien lo habia posteado en frozen-layer.. la razón por la que nosotros mismos no lo hacemos allí es precisamente por esa(sabemos las exigencias de esa comunidad). Si quieres toma una captura de pantalla y la publicas allí. Lo que sucedio con Sora no Otoshimono Forte Episodio 6 fue lo siguiente:

Durante la semana en que se realizó la traducción de Sora no Otoshimono forte 6 no teniamos traductor alguno, alguien se ofreció a realizar la traducción, luego cuando yo iba a pedirle la traducción me dice que ya lo estaba subiendo. Confiado YO (responsable de este proyecto) de que la traducción era buena solo recibí el link del video y el link donde esa persona subió unas cuantas capturas que tomó con el VLC, luego posteé y listo pensando que habia salido bien. Yo no soy traductor ni corrector, yo simplemente realizo los karaokes y los letreros que se aprecian en una de las capturas del episodio 6. YO como solo realizo esas 2 cosas, me fije en que el letrero y el karaoke estuviera bien encodeado y con los estilos correspondientes.

Pido disculpas a las personas que descargaron el episodio, ya que perdieron el tiempo al descargar el epiosodio, no tengo tiempo suficiente para realizar una V2 del episodio ya que la realización de nuestro otro proyecto (Ore no Imouto ga Konnani Kawaki wake ga Nai) depende mucho de mi presencia, no solo porque tambien realizo los karaokes (1 Ending nuevo cada episodio) y los letreros, sino porque tambien soy el "arriero" ya que los intengrantes del fansub son rápidos y hacen bien su trabajo, en mi opinión, pero a ratos se adormecen y se toman mucho tiempo traduciendo un par de lineas o buscando unas fuentes,etc.

Los errores en "Ore no Imouto ga Konnani Kawai wake ga Nai" son simplemente errores humanos, no es pereza ni nada por el estilo, sabemos que hay fallas y siempre estamos tardando un poco más para correguir los errores pero estamos cortos de personal, y nuestro corrector (1 solo) se encuentra demasiado ocupado por sus estudios de medicina.

Nuevamente me disculpo por "Sora no Otoshimono: Forte - Episodio 6" y por algún error de cualquier indole en "Ore no Imouto ga Konnani Kawai wake wa Nai". Esperamos que el malentendido se solucione, ya que nuestro trabajo es realizado con dedicación y sacrificamos tiempo. Tambien esperamos comentarios positivos.
PD: No se me hace raro que "Cloud_Senzou" este criticando el trabajo de otros, con razón o sin ella lo hace. Si me estraña que Shizzy se preste para esto, el sabe que el trabajo mio (DestroyeR) es con dedicación y que cualquier error cometido son meramente problemas de personal."
Escrito hace casi 14 años Haciendo cuenta de que has tomado en cuenta lo que se te ha dicho en este súper flame, aunque tengas un mejor corrector, lo que te vendría bien también tener es alguien que haga QC (Quality Check). Es alguien encargado de revisar los últimos detalles de lo currado en un episodio para que no se haya escapado el más mínimo error, pero siempre y cuando superes el asunto de la traducción y corrección, de nada servirá tener a uno o varios de QC si les toca rehacer todo el trabajo.
Escrito hace casi 14 años @Minoru_CLAMP
estos fansubs son de esos q lo hacen rapido sin hacer un QC previo
@juanjuan
"Pido disculpas a las personas que descargaron el episodio, ya que perdieron el tiempo al descargar el epiosodio, no tengo tiempo suficiente para realizar una V2 del episodio ya que la realización de nuestro otro proyecto (Ore no Imouto ga Konnani Kawaki wake ga Nai)"
Por favor tienes todo un martes miercoles jueves para sacar la V2, quitando las horas de la tarea y las de la escuela o el trabajo, pero si se tiene un tiempo suficiente al cabo solo trabajan dos series, una que sale los viernes y la otra los domingos/lunes o me equivoco??

EDIT:
@Jaeharys
Crees q tienen algun pequeño conocimiento de como incluir las fuentes en el mkv yo creo q no, es uno de esos fansubs perrys como lo he dicho antes.
Escrito hace casi 14 años lo del "QC" como lo manejan acá es pésima idea, es lo más ineficiente y el comienzo de la perdición de los fansubs (viven en QC y algo siempre sale mal XD).

Yo recomendaría la fácil, que por lo menos los integrantes del staff vieran la "teórica versión final" antes de rilis, ahí si esta la falla (bueno, ya vendrán a decirme que eso es QC, término que para mí en los fansub no existe, dejémoslo en revisión).

Lo chévere seria manejar las versiones en mkv softsubs y usando un sistema onda betas publicas donde la gente colabore para corregir lo que este mal (algo así como estos trolleos, pero más en la onda de la retroalimentación que en el plan jodedera de siempre), pero la gente también se toca por eso...y es muchísimo más eficiente y practico que un montón de gente colabore con la revisión, a esperar a los 3 topos de siempre -que por cosas de la vida siempre están en exámenes (lo que nunca dicen es que los exámenes son de alcoholemia XD)- hagan el tal “QC”.

Pero no, seguimos siendo más cerrados que el código de Windows (y tal vez igual de ineficientes y llenos de mierda inútil XDDD)…siempre intento imaginarme como seria esto con dinero de por medio…

Saludetes!
Escrito hace casi 14 años @nickle

El QC es de lo más importante que hay, al menos para mí, como traductor. Evidentemente si el staff es decente, el QC no será muy largo (he visto QCs kilométricos y QCs de "quita una coma y ya está"), pero para el traductor es la mejor herramienta para depurar lo que hace y, en este caso, les hace falta.

Y sí, hay veces que los episodios pasan demasiado tiempo en QC, pero es que no siempre es fácil sacar tiempo para hacerlos (y es un poco coñazo ver un episodio por tercera vez, la verdad XD).

@juanjuan

Lo malo no son "las exigencias de la comunidad", es el baremo que el propio fansub utiliza para si mismo. Si un fansub no postea por aquí porque sabe que no llega a unos mínimos, ¿por qué no en vez de evitar esta web va y se dedica a mejorar? Comprendo que no se nace aprendido y que para mejorar hay que hacerlo con el tiempo, pero de verdad, cosas como la ortografía son de escuela primaria y que solamente necesitan paciencia y hacer las cosas con calma.

Escrito hace casi 14 años Si para esta gente realizar un QC es "ser ineficiente" no sé qué demonios estamos discutiendo. Apaga y vámonos.
Escrito hace casi 14 años "@arganthonios
Si no te gusta no lo descargues "

OH, WOW! Ni defienden a traductor. ah, ostias que era google! como iban a defenderlo.

Juanjuan, allá "vosotros" sigue pasando de la gente que medio intenta espabilarte y ya verás como en los siguientes ya sólo te toparás con flames puros y duros.

"Si no te gusta no lo descargues" <--- frase con copyright de los ultraperrys.
Escrito hace casi 14 años escribo la PD aquí que arriba "se borró sola"

El Que opina que el Qc es una pérdida de tiempo es porque NUNCA los ha hecho.
Se perfecciona (algunas veces poco) bastante por lo general, y en el caso de atrocidades como estas. Al menos y por más ciegos que sean los Qcers deben ver las frases que se les quedaron en inglés por que venían con un typo, las incoherencias, la falta de cohesión, y LOS COMENTARIOS EN MAYÚSCULA del corrector.

@Lezard +1 y lo peor es que ni "prueban" para ver si es verdad, directamente ellos tiene la razón.
Escrito hace casi 14 años El QC lo puede hacer tanto una sola persona que sea capaz de revisar palabra por palabra, frase por frase, para fijarse que no quede el más mínimo error, como +8000 personas de las que se ayuden mutuamente, ya que a veces uno ve cosas que el otro no ve. Diría que basta con 3 personas que vean el capítulo apenas la persona que ofrezca el trabajo hecho para sólo completar este paso lo hagan.
Escrito hace casi 14 años pa los de arriba: si señores, nunca he hecho un QC, pero si he visto hacerlos en la vida real, y eso dista muchísimo de lo que aquí hacen como QC. Para empezar...¿donde está la plantilla del mal?, un QC sin la plantilla de puntos de evaluación (leer esas plantillas en un dolor…) simplemente no es un QC (así sea de decoración XD).

Insisto, en estas cosas los tales QC sobran. Las revisiones y correcciones se pueden hacer vía comunidad haciendo más eficiente este trabajo en concreto, pero como ya dije, somos cerrados como el code de Windows (me remito a los post que dejaron después de dar mi opinión). Para algo tan intrascendente como los fansubs es tonto dárselas de "industriales" (todas esas teorías japonesas van para ese lado).

Pero bueno, hagan lo que se les de la gana que para eso no les pagan, al fin y al cabo ya no estoy siguiendo fansubs en español, así que lo que hagan o dejen de hacer tampoco es que me afecte mucho XD.
Escrito hace casi 14 años No vengo a discutir si hacer QC o no es importante, con tener mis preferencias en ese aspecto me basta.

Pero, ya que hace tiempo había hecho un post sobre "Como ser un buen QC(basico)", pondré acá el link por si le interesa a los de este FS u otros tantos que pasan por acá. Hoy que me hicieron recordar el post aproveche y agregue dos "tips".

Link
Escrito hace casi 14 años Eso de decir que somos código cerrado es una gilipollez como un templo desde el punto en que compartimos los ficheros en mkv. ¿Que ofrecemos un encodeo cerrado? Ok. Pero cualquiera a día de hoy puede coger nuestros subtítulos y modificarlos como le venga en gana.

Cada fansub tendrá unas directivas para hacer un QC y es algo que dentro de cada fansub se tratará de seguir a rajatabla o no. De hecho, en Rakuen se evalúa, por ejemplo, cuándo merece la pena un reencodeo dentro del QC (entre otras cosas). Osea que ahí tampoco creo que tengas parte de razón.

¿Que con "código abierto" se ayudaría a la comunidad? Pues es tan sencillo como ofrecerte a QC en un fansub. Nosotros, por ejemplos, aceptamos a gente que haga estos QC, eso y solamente eso, pero de nuevo, buscamos un "mínimo exigible" porque si no sería una gorronería aparte de un desperdicio de medios de un fansub.

Aparte, hacer código abierto a mi parecer lo que causa es una división todavía más extrema de las fuentes. Dentro de un fansub normalito, aunque parezca mentira, se trata de preservar la versión de cada episodio y se utilizan los CRCs precisamente para evitar que una fuente se divida en 500 videos distintos y luego cada uno tenga una versión distinta. Todo eso se hace de cara a la distribución, a "unificar" versioens en una comunidad.

Y sí, si hay buenos QCs, con 2 o 3 suele ser más que suficiente. No hace falta que una misma cosa la vean 20 personas, por ejemplo. Aunque mientras más ojos mejor, claramente.

Osea que sí, para un fansub decentito de hoy día hacer QC es algo indispensable para preservar unos mínimos razonables (según cada grupo) de calidad.
Escrito hace casi 14 años @nickle
¿Crees que entre mas mejor? ¿no crees que con 1 que sepa bien hacer QC esta mejor? Y si esas personas no saben nada y solo 1 sabe ¿no crees que degradaría el trabajo de esa persona solo por que 3 dijeron que estaba mal?
Escrito hace casi 14 años Esas revisiones de comunidad que dices se me hace como si fueras a un McDonalds y te hicieran pasar a la cocina para colaborar en la preparación de tu Big Mac.

La idea de los QCs es que el usuario final vea el capítulo con la menor cantidad de errores posible, o sea, que se siente a simplemente disfrutar el capítulo.
A2M 7a7089217e9927978865faaea4ab105d?size=50&default=retro
Escrito hace casi 14 años Me gustó tu analogía edwarx, aunque a decir verdad desearía poder prepararme mis propios Cuartos de Libra. /babeo
Escrito hace casi 14 años y llegamos al punto importante: toda esta discusión se basa en un mero ejercicio de subjetividad. ¿que es calidad? ¿que es una buena adaptación?, eso queda a gusto de cada quien, una traducción que a alguien le parece excelente, a otro le puede parecer una gran mierda. La conclusión seria la de siempre :" el cliente siempre tiene la razón", así que digamos lo que digamos, lo más seguro es que a la gente le va importar una mierda, ya que cada quien tiene su propio criterio, así que me quedo con el concepto de devil_lord.

Y sobre el tema...pues miren el ejemplo concreto, a estos chicos les ha servido más exponer su trabajo en público que usar su propia gente, han visto cuáles son sus cagadas y hay retroalimentación, por ende se aprende, para mi eso es lo importante. Si esto fuera algo en el que el buen resultado fuera critico, ustedes tiene la razón, pero no es el caso. Ahora, que corrijan y/o tomen las criticas, es otro problema.

@Lezart: era una analogía sobre nuestras opiniones, lo cogiste por otro lado

@edwars: tu comentario me sonó a la opinión de cierto fansub donde las criticas están prohibidas: "no te metas, yo soy el que se". Espero estar equivocado. De todas formas eso que dices acá si que seria útil.

Creo que no tengo más que decir, así que me voy a meter a la cocina a prepararme una bigmac...sin pan ni carne, como debe ser!
Escrito hace casi 14 años mientras mas personas de una comunidad hacen QC, menos gente disfruta el capitulo, hacer que una comunidad corrija, es hacer que un fansub se la sobe y que los demás hagan el resto.

¡Quiero mi cuarto de libra AHORA!
Escrito hace casi 14 años FTL ya, porque está visto dialogar no sirve de nada con ciertas personas que se cierran en banda...

"¿que es calidad? ¿que es una buena adaptación?, eso queda a gusto de cada quien, una traducción que a alguien le parece excelente, a otro le puede parecer una gran mierda."

Una traducción que tiene cachos sin traducir directamente no se "puede" llamar traducción. Aunque a ti te parece "EZSELENTE"
hablar como un indio o como yoda, "mmm GUSTO DE CADA QUIEN SER".

Y bueno ya paso de "hablar con la pared". Que para eso tengo a los políticos XD
Escrito hace casi 14 años @arganthonios: Calidad SUBJETIVA es eso.

Saludos.
Escrito hace casi 14 años nickle, yo al menos no lo dije en plan "esto es así porque lo digo yo y punto", sino que expresé la impresión que me dio tu concepto.
Insisto, para mí la función del QC es mejorar el "producto" final para que el que lo vea encuentre la menor cantidad de errores posibles y pueda disfrutar del capítulo. Hay cosas que son subjetivas, pero otras no. Si el sub en inglés dice "eventually", traducir "eventualmente" está mal, si el sub dice "aser" y no "hacer" está mal, si el audio japo dice una cosa y la tradu por X causa dice algo que nada que ver está mal, si el tiempo de los subs no coincide con las ideas que expresan los personajes, está mal.
Todos esos son ejemplos objetivos de cosas que se pueden encontrar en el QC, vale que es una actividad no remunerada y por hobbie, pero eso no quiere decir que uno no pueda intentar hacerlo lo mejor que pueda.

En este caso los usuarios finales terminamos haciendo de QC por así decirlo, pero eso implicó que no pudimos limitarnos a disfrutar el capítulo debido a la gran cantidad de errores que tiene (de tipo objetivo).

En el fansub donde yo hago QC se revisa absolutamente todo, desde una revisión de traducción japo, pasando por tiempos, ortografía, que el video no tenga nada raro, y que no haya nada raro en los subs. Al final se terminan colando cosas pero son muchas menos de las que había inicialmente.
Escrito hace casi 14 años Discutimos tontamente, ¿lo sabéis? Si total luego el 90% de los que se bajan anime escriben como canis, con la "k", no tienen ni idea de usar tildes y demás.

Si se bajan algo escrito como el orto no ven las faltas de ortografía porque no tienen ni idea, así que pasa lo que pasa, que algo infumable es de "calidad celestial". La culpa no es de ellos, es nuestra, que en el fondo somos una minoría los que queremos las cosas con un mínimo de calidad y nos empeñamos en que la mayoría, los que se tragan lo que les echen, tengan un criterio potable según nuestras convicciones.
Escrito hace casi 14 años Lol, por que hablas de mí cuando sólo dije que hiciste un trabajo celestial, cosa que tú mismo pusiste en la definición del post, no entiendo...

Igual estoy de acuerdo con todo lo que dijeron la mayoría que hablaron mal de tú trabajo, pero no entiendo a que viene hablar mal de mí cuando soy el que menos te habló xdd.

Por cierto, mejor no aprendas a hacer QC, y dedícate a otra cosa xd.
Escrito hace casi 14 años Y sobre lo que dices de criticar, lo haré si me da la gana, a ver si no podré decir que está mal una mierda de vr de 50 megas que según su creador es full HD o un video encodeado con unos subs españoles superpuestos a unos ingleses o árabes.

Si no quieren que se hable mal de los trabajos de alguien que se esfuercen o al menos no saquen una mierda como esa.

Parece que la gente sólo aprende a base de sentir vergüenza por los fails cometidos en las releases, así que la mejor forma es joder lo máximo posible para que mejoren o les entre una depresión tan grande que no sigan nunca más xdd.

Tú verás si mejoras o te quedas haciendo lo mismo que hasta ahora
Escrito hace casi 14 años Esta discucion es kitsch
Escrito hace casi 14 años juanjuan: "Pues dile a tu pariente que se una al fansub para "saber como se fansubea""

Pues para "fansubear" de esa manera, pues mejor se hace su propio fansub en hemci.
A2M 7a7089217e9927978865faaea4ab105d?size=50&default=retro
Escrito hace casi 14 años Esto es como un déjà vu.

Cada uno tiene su opinión y hacerlo cambiar es como intentar mover una montaña. Lo digo por nickle VS el resto. En relación con juanjuan debemos esperar a ver si toma los consejos que se le han dado o no, claro está, si vuelve a publicar alguna release aquí.

Saludos.
Escrito hace casi 14 años parce que Jaeharys fue el único que le pego a hacia donde iban los disparos, exactamente eso, ni más ni menos (me adjunto al grupo que no habla español, sino en lenguas afines :P).

@A2M: pues eso es lo que he intentado decir todo el rato XD

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer