Descarga Seto no Hanayome - Episodio 1 - Seto - Bittorrent -

Sky_girls-1

Seto no Hanayome Episodio 1 al 2 - Seto

Seto_no_Hanayome-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 471 MB
  • Fansub: Setouchi
  • Enviado por: Setouchi
  • Antiguedad: 14 años 17:32 - 27 Oct
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 363
  • Descargas del torrent: 2799
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

http://setouchi.wordpress.com


Hola gente, aquí Setouchi. Si no recuerdo mal, somos un fansub que acaba de aparecer con el único propósito de sacar esta serie: Seto no Hanayome. ¿Por qué? Puede que porque nos gusten las sirenas, tal vez porque nos gusten los BD que no dan para más de 480p o porque simplemente nos aburrimos mucho y el traductor, que aquí os habla, está chalado y se ha puesto con una serie de 400 líneas de media por capítulo.

Muchas son las razones, pero sólo uno el propósito: sacar esta serie con la mayor calidad posible. En esta ocasión os traemos los dos primeros capítulos, junto al opening con y sin karaoke por separado. Imagino que todos sabréis que para ver el capítulo con el OP "incrustado" sólo hay que abrir el vídeo del capítulo en la misma carpeta que el del OP.

Specs
Fuente: BDMV
Video: h264 848x480 VFR (ED @ 30fps)
Audio: AAC 2.0
Ordered Chapters: Sí
Editions: Sí

Staff
Traducción: Vanirax
Corrección, tiempos y compresión: Khârn
Edición y karaokes: Ku Fei

Agradecimientos a Breo, Naerys y NoNaMeNo.

http://setouchi.wordpress.com

Poco más que deciros. Bueno, sí, que os mantengáis atentos a la web, Twitter y esas cosas :)

Capturas


Comentarios

Escrito hace 14 años Gracias!
Me la vi en inglés en su día y desde entonces estaba esperando una versión decente ;)
Escrito hace 14 años Qué mejor que llegar del médico y encontrarse esto, me han alegrado el día. :D
Escrito hace 14 años al fin una version buena para bajar RAGEDOWNLOAD
Escrito hace 14 años Pregunta, cómo dejaron el nombre de Masa, Masa-san o solo Masa? Porque Masa-san no es lo mismo sin el -san. ;A;
Escrito hace 14 años Gracias, me he visto el primero y el segundo lo he visto por encima, y tengo que decir que habeis hecho una traduccion muy buena. El único fallo que le encuentro es que no habeis puesto los sufijos japonese (o como se llamen), me refiero al -san,-kun,-chan, etc...
Escrito hace 14 años Yo tengo otra pregunta y no es con animo ni de trollear ni de flamear, pero ¿plátano de chocolate?. ¿No hubiera sido mejor dejar la frase como lo dice San-chan?
Escrito hace 14 años Ryoga1985, claramente en la web dicen que no habrá honoríficos.
Bueno, le daremos una oportunidad, las varias versiones que he visto de antaño dejaban mucho que desear :). Se agradece ^^
Escrito hace 14 años Ni Masa-san, ni San-chan, ni Chocobanana. Si algo se puede traducir a nuestra lengua, se traduce. Los honoríficos es decisión del traductor, y el ponerlos o no ponerlos no significa un error. Es bueno acostumbrarse a no verlos, porque las opiniones están en un 50%.
Escrito hace 14 años @Khârn: entiendo lo que queres decir, pero el argumento que vos decís es de dejarlo literal, cosa que a veces queda muy mal. No todo lo que se pueda traducir a nuestra lengua queda bien. Ahora decime, ¿Chocobanana, es tan difícil de entender aun sin ver la imagen?.
Y bueno, de última la decisión de poner o no esas cosas la tiene el traductor, yo solo di opinión de buena manera
Escrito hace 14 años ¿Que es un error que no lleve honoríficos? Jorl, si al traductor no le gustan y puede eliminarlos, adelante. Que no guste a alguien el que no estén, vale, pero de ahí a decir que es "un error"... va un mundo.
Escrito hace 14 años Si el traductor quiere poner "plátano" y no "banana", porque aquí en España apenas se dice "banana", pues pone "Chocoplátano" o "plátano de chocolate".

Esto ya es discutir por discutir.

En cuanto los de Ono le den internés al editor sale el 3.
Escrito hace 14 años Jaeharys: "¿Que es un error que no lleve honoríficos? Jorl, si al traductor no le gustan y puede eliminarlos, adelante. Que no guste a alguien el que no estén, vale, pero de ahí a decir que es "un error"... va un mundo."

+1

Si alguien piensa que no llevar honorificos es un error, entonces que ni se atreva a ver anime subtitulado en español en el cable o en los dvds originales porque habran tremendos sacrilegios xDD.
IHM A1d608cece844a7d54d95d1e07aa10d2?size=50&default=retro
Escrito hace 14 años EPIC.

Dejenme decirlo otra vez: EPIC!!1!11!!!!1

Bajando en chinga ;D
Escrito hace 14 años Tampoco me gusta lo del "plátano de chocolate", pero eso es comenzar a buscarle las 5 patas al gato. Lo importante es que al fin hay una versión decente en español que no da cáncer. Ahora si sucediera lo mismo con Sayonara Zetsubou Sensei... :(

PD. Gracias por los capis xDD
Escrito hace 14 años Otro mas que se suma a la serie.

Gracias por el curro de realizarla ^_^
Escrito hace 14 años Groovy chicos. Y que paradójico el hecho que un BD no de más allá de 480p xD

Saludos :D
Escrito hace 14 años A ver si nos queda algo a la altura de la serie. Es una comedia genial e invito a los que no la hayan visto a verla n_ñ

Aru!
Escrito hace 14 años @^Safer^
No es ni será el único.

Bajando para ver la kalidah.
Escrito hace 14 años bueno bueno... mucho choro por un plantano enmielado, perdon enchocolatado o por el san, kun, gesoooo (aa eso lo dicen los clamares X-D )

señores no he bajado el archivo pero con que dicen que estan los op con y sin creditos es facil saber que esto es un MKV con subtitulos flotantes, pueden usar su sofh preferido y le cambian las palabras que no les guste y le ponen los honrificos, asi le hago yo, me bajo puros mkv por si alguna cosa en la traducion veo mal lo corrijo yo mismo.

Escrito hace 14 años "plátano" de chocolate?!.. El bananero y sus discípulos tenían que ser..
DGX Dbc0bfb6eb53d7f4b8736235df8be2e3?size=50&default=retro
Escrito hace 14 años Tal vez si en la serie lo decían en japonés y no en inglés ("Choco-banana") no hubieran habido discusiones. Pero, como ya dijeron, no es un error sino un gusto.
En fin, gracias por la rilís.
Escrito hace 14 años Bajando~

PD: Por si acaso, como la están sacando con OC, de lo que he visto de esta serie (aún no la he visto completa) hay un capítulo que tiene imágenes diferentes en el OP.
Escrito hace 14 años Concuerdo con lo que dicen sobre los sufijos pero también concuerdo con lo que dijo thesis de que el "Masa-san" sin el "san" no es lo mismo D: xDDD
Escrito hace 14 años davidvfx en lugar de "arreglarlos" los desarregla.
True fact. xD
Escrito hace 14 años cuando se transforma en kenshiro, mola.

por fin la podre volver a ver, pero ahora en español.

y a mi me gusta que se tradusca todo hasta los nombres, poner mas típicos como juan o pedro xD.
Escrito hace 14 años "y a mi me gusta que se tradusca todo hasta los nombres, poner mas típicos como juan o pedro xD."
+1
Escrito hace 14 años "PD: Por si acaso, como la están sacando con OC, de lo que he visto de esta serie (aún no la he visto completa) hay un capítulo que tiene imágenes diferentes en el OP."

El opening... ¿o el ending? ¿Y qué es lo que hay de diferente?
Escrito hace 14 años >davidvfx esto es un MKV con subtitulos flotantes, pueden usar su sofh preferido y le cambian las palabras que no les guste y le ponen los honrificos, asi le hago yo, me bajo puros mkv por si alguna cosa en la traducion veo mal lo corrijo yo mismo.

^ sos el primero que lo hace, creo xDDD.
Escrito hace 14 años Pero que putas, solo sacaran la serie y van a desaparecer, quien coño me dará las putas ovas ;_;
Escrito hace 14 años Yo quiero una Chocobanana :D
Escrito hace 14 años Tenga usted:

http://img840.imageshack.us/img840/6763/bscap0102h.jpg
http://img301.imageshack.us/img301/6003/bscap0103z.jpg

Esto lo vi ayer, para que vean que no es tan raro xD
Escrito hace 14 años =o Khârn~ dame tu chocobanana jumbo... no espera eso suena como albur aparte de que no eres de ese color... me gusta más plátanos jumbo con chocolate, o sino Plátano Macho con Chocolate `-´, ya dame mis ovas ò_ó. Gracias. =)
Escrito hace 14 años Khârn

Tenga usted:

http://img840.imageshack.us/img840/6763/bscap0102h.jpg
http://img301.imageshack.us/img301/6003/bscap0103z.jpg

Esto lo vi ayer, para que no vean que no es tan raro xD

Lo vi y no es por querer armar ningún trolleo si no discutir de buena manera sobre como traducir algunas palabras. Yo te pregunto según lo que vi y lo que defendes (que me parece perfecto) ¿cual de estas dos imágenes de las que te voy a mostrar acá, te parece mejor?. Ojo no tiene que ver con este anime, si no que a lo que apunto es al tema de traducir una frase o palabra de manera literal.

http://img294.imageshack.us/img294/1774/ejemplo1.png
http://img810.imageshack.us/img810/7268/ejemplo2.png
Escrito hace 14 años @elmasterdiego

Depende de lo que le guste a cada cual, y por cierto, "Neblinas de Llama" es cuanto menos una traducción feucha de "Flame Haze". Hay formas más artísticas de traducirlo xD

De todos modos, es un maldito plátano con chocolate, ¿por qué poner "chocobanana"? ¿Porque los japos lo llaman así? ¿No se supone que se traduce?

Como suelo decir, ¿también hay que dejar a todos los personajes hablar en tercera persona? Porque lo hacen a montones.

Al que le guste dejar la chochada de "chocobanana", adelante, pero "plátano con chocolate" está perfectamente BIEN traducido. Ya no es cosa de que guste más o menos, es que está BIEN traducido xD

Los criterios de cuándo traducir algo o no, son completamente subjetivos para cada uno de los que pasan por aquí. Más que discutir si era mejor una cosa u otra, lo suyo sería que los fans del "chocobanana" dieran sus motivos para que se hubiese dejado sin traducir :P
Escrito hace 14 años ¿Y cuál es la forma no literal de traducir chocobanana si la literal es "plátano de chocolate"?

xD

Por suerte nuestro idioma es lo bastante rico en vocabulario como para poder poner las cosas de distintas maneras sin perder el significado.
Escrito hace 14 años Tomando en cuenta que en Centro América hay repúblicas bananeras, creí que solo en estos lados del mundo le decían "Chocobanana" de hecho, si nunca hubiese visto anime le seguiría llamando así LOL ahora bien, tampoco le veo lo mortal a dejarlo con esa traducción
Escrito hace 14 años Creo que yo le hubiera puesto "Chocoplatano" (alo Chocokrispy?? xD)

Por lo menos aqui no decimos banana, decimos platano.

P.D: Tanto loldrama porque a un parcito de weaboos se les cae el personaje porque "no lo dice tal cual" y eso los defauda >_>
Escrito hace 14 años y desde cuando la opinion de diego importa?
Escrito hace 14 años Wolas.

No me gusta entrar en debates estúpidos y que no van a llegar a ninguna parte en estas cosas, puesto que en el fansubeo TODO va según los gustos de quien lo haga, no de quien lo vaya a ver, al menos en mi caso. Dicho esto:

Hace tiempo que decidí que si algo se puede traducir, se traduce, y si se puede españolizar, pues lo mismo. ¿Qué quiero decir con esto? Pues que en mis traducciones siempre voy a hacer todo lo posible porque quede lo más parecido a como hablaría yo o como se habla en España.

Igual que están las manzanas de caramelo, están los plátanos de chocolate (que no me gustaron cuando los probé), por lo que por muy ilógico que os pueda parecer a algunos, si el nombre de eso existe en español, ¿para qué voy a usar uno en inglés? Por lo tanto, a todos los que se quejan por ello les digo que si quieren "choco-bannanas", lo vean en inglés y no en español, ya que creo que así es como se quedarán más contentos.

@elmasterdiego "Neblina de Llama" es una traducción perfectamente correcta. Otra cosa es que le suene mejor o peor a cada uno. Tal vez quedaría algo mejor "Neblina de fuego", "Neblina Llamenate" o algo por el estilo. Somos españoles, no tenemos por qué usar palabras extranjeras, que ya tenemos bastante vocabulario.

Hala, un saludo.
Escrito hace 14 años Gracias por el curro, no conozco este anime, pero por los coment (Salvo la estupida riña del chocobanana o el platano de chocolate -.-)parece que promete unas risas.
PD:Yo soy uno de esos del 50% que prefiere sin subfijos y todo lo traducible posible.
Escrito hace 14 años Si son nombres de personas yo lo dejaría tal cual en japo. Por ejemplo, en One Piece hay quien pone Shirohige y hay quien pone Barbablanca :/ (igual yo pondría Gear Second en vez de Gia Sekando, porque sonar suena casi igual, y es una expresión en inglés).

Lo del plátano de chocolate lo dejaría así, en español, pero cada uno a su manera. Al igual que como dicen por arriba de hablar en tercera persona, yo lo adaptaría a los subtítulos del DVD más oficial que haya, como cualquier película o serie que emitan en dual.

Por cierto, que muy buena serie, me la bajé de dos fansubs cutres y ya era hora de verla como Dios manda, ¡buen trabajo!
Escrito hace 14 años @Khârn: Sorry por la tardanza en responder, una wea rara pasó con mi internet desde el viernes. Bueno, la cosa es que hay un episodio en que en el OP, en que en la parte que sale en la última captura, salen el trío de peces bailando en lugar de algunos personajes que salen detrás. No es la gran cosa, pero simplemente digo por si piensan conservar esa versión del opening.
Escrito hace 14 años @JeRoS

en one piece solo hay nakamas

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer