Escrito hace
10 años
en
Tokyo Ghoul - Episodio 09 - DKSaiLa versión sin censura será la BD, y seguramente se haga si se consiguen ocupar todos los puestos que faltan, es decir, la edición principalmente.
Escrito hace
más de 10 años
en
Sidonia no Kishi - Episodio 03 - DKSaiSi no está posteado por aquí (que parece que no), luego lo pondrán. Si no, y si no quieres esperar, puedes pasarte por la web.
Esdru, que ya somos mayorcitos. Preferiría no ver gilipolleces de ese tipo, al menos, en releases que yo haya traducido; si lo haces en otras, allá tú. Haces un flaco favor a esa comunidad española que crees defender, pero que no te quiere de defensor, yo el primero.
Escrito hace
14 años
en
Seto no Hanayome - Episodio 16 - KKFNunca entenderé a qué viene esta rivalidad tan absurda entre grupos, en serio ._.
Cada uno saca lo que le da la gana y como le da la gana, así que no sé de que se queja la gente...
No me gusta entrar en debates estúpidos y que no van a llegar a ninguna parte en estas cosas, puesto que en el fansubeo TODO va según los gustos de quien lo haga, no de quien lo vaya a ver, al menos en mi caso. Dicho esto:
Hace tiempo que decidí que si algo se puede traducir, se traduce, y si se puede españolizar, pues lo mismo. ¿Qué quiero decir con esto? Pues que en mis traducciones siempre voy a hacer todo lo posible porque quede lo más parecido a como hablaría yo o como se habla en España.
Igual que están las manzanas de caramelo, están los plátanos de chocolate (que no me gustaron cuando los probé), por lo que por muy ilógico que os pueda parecer a algunos, si el nombre de eso existe en español, ¿para qué voy a usar uno en inglés? Por lo tanto, a todos los que se quejan por ello les digo que si quieren "choco-bannanas", lo vean en inglés y no en español, ya que creo que así es como se quedarán más contentos.
@elmasterdiego "Neblina de Llama" es una traducción perfectamente correcta. Otra cosa es que le suene mejor o peor a cada uno. Tal vez quedaría algo mejor "Neblina de fuego", "Neblina Llamenate" o algo por el estilo. Somos españoles, no tenemos por qué usar palabras extranjeras, que ya tenemos bastante vocabulario.
Escrito hace
más de 14 años
en
Ookami-san to Shichinin no Nakama-tachi - Episodio 1 - SyZyGyAclaraciones FTL:
1. Para lo de la república, consultar un anuncio de Ikea.
2. Lo del Nikai Shine es el "Muérete dos veces" de Fumino de Mayoi Neko, que como la seiyuu es la misma y traduzco esa serie y soy yo quien escribe las notis... pues eso.
3. Droja es droja.
4. Lo del "sueco loco" no es cosa mía, pero se le agradece igual :D
Escrito hace
más de 14 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 7 - SyZyGyEsta vez no hay noti porque estaba fuera xD De todas formas, ahora haré una... así que si queréis editar cuando esté, pues eso :3
Escrito hace
más de 14 años
en
Mayoi Neko Overrun! - Episodio 6 - SyZyGyLos próximos tardarán también un tiempo, que estoy de exámenes y no me sobra mucho para traducir xD
Escrito hace
casi 15 años
en
Black Lagoon - Episodio 01 - NnSDescargando, que yo aún no la he visto... aunque si tengo que esperar a que la vayáis sacando para verla, me puede dar algo xD
PD: Me encanta. La gente ya no critica algo porque esté mal, sino porque está bien hecho. Triste, eh.
Escrito hace
casi 15 años
en
Saber Marionette R - Episodio 01 al 3 - NnSSi algunas frases no os gustan por sonar un poco "españolizadas", sorry xD Estuve tentado a cambiar los "ustedes" y demás por "vosotros" en los casos en los que se podía, pero al final no lo toqué.