Descarga Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - IS - Bittorrent -

Jigoku_shoujo-1

Sarai-ya Goyou Episodio 01 - IS

Sarai_ya_Goyou-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 317 MB
  • Fansub: Inshuheki
  • Enviado por: EvilSefirot
  • Antiguedad: más de 14 años 02:44 - 16 May
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 409
  • Descargas del torrent: 3599
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

Bueno, no se si os acordáis cuando hace tiempo anunciamos que crearíamos un estilo nuevo de hacer determinadas series, el “Lite”.

¿En que consiste?, pues en dedicar menos esfuerzo en tareas pesadas como karaokes y carteles que solo se podrían hacer por AE, sustituyendo esta herramienta por soluciones mas fáciles en ASS. Obviamente no es todo tan “bonito” y “elitista”, pero el resultado sigue siendo a nuestro parecer de una alta calidad sumándole el mismo sello de traducción y de compresión del resto de series.

Por lo tanto, os presentamos la primera serie con estas características, Sarai-ya Goyou o House of the Five Leaves, como deseéis llamarla.

Destacar que es del estudio Manglobe, y sin duda parece que han recuperado esa gran manera de trabajar y de calidad de series como Samurai Champloo y Ergo Proxy.

A continuación el staff y las specs.

Traducción: Fenris
Corrección: Sadnem
Tiempos: Empanao
Tiempos Karaokes: Hazu
Karaoke Efectos: NenuDL
Compresión: argantonio


Resolución: 1280×720
Vídeo: H.264
Audio: AAC
Formato: MKV (Softsub)
Fuente: HD TV


Por ultimo damos la bienvenida de manera oficial a Fenris como traductor al fansub, así que ya sabéis a quien fustigar y latigar para que os de more Sarai-ya.

Capturas


Comentarios

Escrito hace más de 14 años por mi, hagan todas la versiones lite. En lo personal me gusta que sacrifiquen el tema de la edición en AE, muy bonito y todo, pero ver la ambientación original es mejor. Ademas, se ahorra tiempo que puede ser destinado a la traducción...o a sacar rilis más rápido XD
Escrito hace más de 14 años En principio esta serie tenia que haber salido hace mucho, pero debido a que el principal traductor tuvo sus problemas, tuvimos que cambiar medio staff y empezar de 0, xD.
Escrito hace más de 14 años En principio esta serie tenia que haber salido hace mucho, pero debido a que el principal traductor tuvo sus problemas, tuvimos que cambiar medio staff y empezar de 0, xD.
Escrito hace más de 14 años Michiko to Hatchin, esa incomprendida.

BTW, muchas gracias por hacer esta serie, que cuando me enteré de que Manglobe estaba detrás supe que la acabaría viendo tarde o temprano.
Escrito hace más de 14 años Sin AE es como trabajan los hombres, well done.
Escrito hace más de 14 años >Sin AE es como trabajan los hombres, well done.

Podrías morir por decir eso. xD
Escrito hace más de 14 años Gracias por el curro :^)

PD: Mientras sigan siendo versiones "Lite" y no "Ligeras" está todo Ok ;)
Escrito hace más de 14 años @Bliksem: por qué?
Escrito hace más de 14 años Recién veo el post que pusieron en vuestra web, y como no tengo cuenta ahí les pongo mi "sugerencia" por acá:

Si quieren "dejar a todos contentos" podrían poner 2 pistas de subs, una con honoríficos y demás cosas no tan "adaptadas al español" y la otra como vienen haciendo las cosas, no creo que sea mucho más curro. Frostii hizo eso con su versión BD de K-ON! y creo que les quedó bien.
Escrito hace más de 14 años Claro que el QC sería un enredo de padre y señor nuestro.
Escrito hace más de 14 años @edwarx: para eso son softsubs, si no te gustan puedes editarlos D:
Escrito hace más de 14 años Ya lo sé Koichi, si he editado muchos caps que bajé de este fansub para adaptarlos a mis gustos. Justamente como son softsubs y se pueden poner 2 pistas de subs es que tiro esa sugerencia, mejor si vienen ya editados que tener que editarlos uno xD

No creo que sea tan complicado el QC, los diálogos serían casi los mismos y sólo habría que cambiar un par de cosas, creo que se podría omitir el QC de eso por ser tan pequeña la variación.
Escrito hace más de 14 años pero en caso que se les pase uno u otro, ya habría alguien [s]flameando[/s] pidiendo parches xD.

En recomendación, podrías hacerte un blog de parches con los cambios que haces, y compartirlos a la comunidad :3 (es menos pain in the ass para el fansub).
Escrito hace más de 14 años @edwarx
Para cada pista de subs los pobres qcrs tendrían que darse el tedioso trabajo de que los -kun, -san, -chan etc estén en una pista y no estén en la otra, y que las diversas adaptaciones de una no estén en la otra, y a pesar de todo eso siempre habrá un par que se te pasen del qc y se cuelen en la versión final, obviando el problema de que por cada -kun -san -chan etc distinto en el mismo capi hay más de una manera de adaptarlo en el contexto: imagínate, en un momento del capi un personaje dice nombre-kun, y en otro momento otro personaje dice nombre-kun en un sentido distinto, en la pista con honoríficos no habría problema en dejar nombre-kun en ambas ocasiones, pero en la pista que no los lleva habría que adaptar distinto en las dos instancias.

En principio podría parecer simple pero llevado a la práctica it's a pain in the ass.
Escrito hace más de 14 años Yo lo pensé como que se hiciera la versión "típica" del script sin "cosas japo", se haga qc de esa versión y luego una persona hiciera una copia del sub final poniendo los honoríficos/cambio de nombres/etc que se hagan basándose en el audio, después un solo qcer podría chequear específicamente eso. Obviamente que me refiero a cambios en honoríficos, orden de nombres, alguna palabra japo tipo catana y algún apodo, no frases en particular.

Koichi, alguna vez pensé en hacer eso, pero como nunca sabes quién se puede ofender porque modifiques su trabajo, preferí guardármelos para mí, además realmente no creo que tuviera mucha demanda.
Escrito hace más de 14 años VK_Koichi: Sin AE es como trabajan los hombres, well done.

Y los trolasos trabajan en lua.

xDDD.
Escrito hace más de 14 años En mi opinión eso de los honoríficos y palabras "japonisadas" como katana dependería de la serie.
Según yo si la serie está ubicada en Japón me parece correcto el uso de los honoríficos y esas cosas, pero si se desarrolla, por ejemplo, en Europa del siglo XV, algún mundo mágico o algo así entonces necesita la adaptación.
Escrito hace más de 14 años @romero2009: sí, los hombres trabajamos con notepad y python.
Escrito hace más de 14 años edwarx, una cosa es "dejar a todos contentos" y otra es personalizar las releases a cada persona, sus gustos y sus opiniones, al fin y al cabo no somos una empresa de desarrollo donde podemos aumentar la calidad del producto con mas horas porque para eso nos pagan.

Lo que tu pides es un aumento de trabajo considerable, porque ya solo no tiene el traductor que revisar todas las frases donde aparezcan, porque no es un simple remplazo sino una re-adaptación. Luego el corrector tiene que revisar dos scripts, y por ultimo la tediosa tarea de en los QC estar atento de ambas versiones.
¿Resultado?, el trabajo se multiplica por dos para contentar a un pequeño sector.

No debes equivocar que el hacer series Lite y en su momento el pasarnos al .mkv son medidas que sobre todo eran beneficiosas para nosotros. Muchos consejos que hemos recibido sobre ciertos aspectos los hemos ido adaptando a nuestra manera de trabajar, pero casos como este creo que son excesivos y demasiado utópicos.

Frostii lo puede hacer porque se permite el lujo de tardar x6 en hacer series, y una cosa es tardar en una serie por problemas personales del staff a por querer satisfacer a toda la gente.
Escrito hace más de 14 años Yo decía 2 versiones nada más, en fin era sólo una sugerencia.
Escrito hace más de 14 años Y yo también te he hablado de los inconvenientes de hacer esas dos versiones, nada mas. Y tu sugerencia ha sido bienvenida y lo que he dicho ha sido explicarte porque no la llevaremos a cabo.
Escrito hace más de 14 años Pregunto entonces: ¿os molestaría que hiciera lo que me sugirió Koichi? O sea, que haga un blog donde ponga los subtítulos que yo edito para mí de vuestro fansub, obviamente que sin "robar" los créditos por el curro y "haciéndome responsable" por cualquier gazapo que surja de la edición que hago.
Escrito hace más de 14 años no creo que eso sea ningún problema, "basado en" no es "igual a" XDDD, además, es una gran idea para los que nos molesta en algo el uso de algunas palabras que en ocasiones no comprendemos del todo…
Escrito hace más de 14 años @Luna_Roja

Errr... una katana no es una katana? O sea, me refiero, a esa arma blanca japonesa de un solo fijo forjada en aceros de distinta dureza y resiliencia en función del contenido en carbono, endurecidos mediante técnica de endurecido por deformación y unidos entre sí a martillazos, dejando los aceros más duros en la parte del filo y los más blandos (ojo, no menos resistentes, sino blandos, más resilientes, capaces de absorber impactos) en el centro y laterales de la hoja. Después, se procede al conformado y pulido de la hoja, por eso el filo tiene como dos "colores".

Vamos, me refiero a la katana de los samurais, que la RAE (sigh) llama "catana" (arg, no, dolor, mis ojos, dolor) en un afán de, no sé, tocar los huevos? Porque los kiwis son con K de kulo y nadie dice nada.


Digo porque no es que sea una palabra japonizada, es que una katana es una katana, como un kris es un kris (una especie de daga que usan por algún país y tal) y un nunchaku es un nunchaku.


A menos, claro, que te refieras a que los japoneses llaman katana a las espadas de doble filo típicas de los RPGs. Tengo entendido que normalmente les llaman ken, pero me suena haber oído "katana" por algún lado. Entonces sí, esas no son katanas, son espadas.



Estoooo... yo pasaba por aquí... voy a ver si hago algo por ahí.
Escrito hace más de 14 años FFFFFFFFFFFFUUUUUUUUUUUUU
Escrito hace más de 14 años como igual se van a quejar dejenlo con una sola pista
Escrito hace más de 14 años Solo puse lo de palabra "japonisada" porque la escriben tal cual se romanizaría del japonés dado que el término oficial en español es catana o a que también podría traducirse como espada o sable siempre que la serie y la circunstancia lo permitan.
Escrito hace más de 14 años En el caso de Blasmi sí, podríamos haber traducido katana por espada o similar de no ser porque la ponen como un tipo de espada muy específico y le ponen mucho empeño en afirmar que no es una espada normal.

Lo de las dobles versiones pues no es tanto trabajo como parece desde fuera, pero sí desde dentro. Puede ser muy doloroso hacer tal cosa. En algunas series no se usarán honoríficos, en otras sí, depende de la serie y del gusto del traductor de la serie. La cosa es que los que llevamos más tiempo traduciendo en Inshu tendemos por igual a no utilizarlos, por eso parece que sea la norma general.

Y edwardx, si quieres subir versiones con honoríficos y demás remodeladas con algún criterio en particular, adelante. Los subs son softsubs, puede cogerlos cualquiera y modificar lo que no le guste si lo cree necesario. Lo mismo da que tú les des el trabajo hecho que vaya cada cual haciéndolo por su parte. Seguro que habrá gente que te lo agradezca, así que desde luego no seremos nosotros los que te digamos nada por hacerlo (incluso cuando alguien nos pregunte por una versión con honoríficos le remitiremos a tu versión "mod" de los episodios, ya lo verás XD).
Escrito hace más de 14 años @Luna_Roja

Sí bueno, sí ves la entrada de "catana" en el DRAE te partes de la risa, en serio, eso de "especie de alfanje usado por indios y otros pueblos de oriente" es la mofa, vamos. Sobre todo porque una katana y un alfanje se usan igual.

Dices claymore o "espada a dos manos escocesa"? Traduces los nunchakus, jittes, naginatas, sais, tetsubos, nodachis, wakizashis y shurikens que ves por ahí? Una glaive (hoja de espada acoplada a un asta, sale en Busou Renkin) tampoco sabría cómo traducirla.

Yo no, y cualquiera que sabe de armas un mínimo tampoco lo hace.

PD: por cierto, el DRAE no es infalible. En muchos casos demuestra una falta de conocimiento brutal.

Buscas "pilote" y te encuentras con que es un "madero rollizo con punta metálica"; cuando durante décadas los pilotes se vienen haciendo de hormigón armado (principalmente). Y en esto te aseguro que sé de lo que hablo, he calculado muchos pilotes en mi vida.

Le dices a un ingeniero que esa columna de hormigón que está metiendo en el suelo no se llama pilote porque lo dice la RAE y se oyen las risas desde Lima.

PDD: sí, también a alguien que le cuentas que llamas sable (o alfanje, según la RAE) a una katana y sabe un poco de armas.

Lo mismo me parecería llamar katana a una espada de doble filo de las de toda la vida, claro. No tienen nada que ver.
Escrito hace más de 14 años ¡Os lo dije, pero nunca me escucháis!

¡Nuncarl!

Y os vuelvo a recordar:
London-Londres
Beijing-Pekín
New York - Nueva York

etc etc etc.
Escrito hace más de 14 años "Dices claymore o "espada a dos manos escocesa"? Traduces los nunchakus, jittes, naginatas, sais, tetsubos, nodachis, wakizashis y shurikens que ves por ahí? Una glaive (hoja de espada acoplada a un asta, sale en Busou Renkin) tampoco sabría cómo traducirla."

No le des tantas vueltas al asunto azurhialine, si no existe una palabra en español para algo la dejas tal cual en su idioma original. Por lo demás estoy deacuerdo en que el DRAE está muy lejos de ser perfecto.
Escrito hace más de 14 años azurhialine: las espadas de Seiken no Blacksmith no son las típicas katanas japos. Yo habría puesto espada en ese caso pero bue...

Ya me armé mi cutreblog, cuando le cargue lo que tengo me lo pondré de firma o algo, que tampoco quiero andar spameando xD

pd: edwarx, sin d antes de la x T_T
Escrito hace más de 14 años Aguante el Auto4 (?)
Escrito hace más de 14 años @edwarx

link directo, yo ser gente negada XD
Escrito hace más de 14 años Hostias, perdona por la "d" extra edwarx xD Que conozco tu nick pero se ve que andaba mirando a cuenca cuando escribía o algo.

Azur, no por el hecho de "la gente lo ha llamado así toda la vida" tiene que ser correcto. Gracias a "la gente ha dicho asín toda la vida" han metido el puto "asín" en el diccionario. De todos modos anda que no vais a darle vueltas ahora a la "catana", un palabro random en una serie más random todavía xD

Y lo de la RAE ya sabemos que es un puto cachondeo, por eso precisamente a veces nos da por usar alguno de sus palabros, como cuando usamos "jonrón" en un episodio de Kimi ni Todoke. Es correcto pero es muy FTL.

En cualquier caso, todo el tema de la adaptación y palabros extraños no tiene cabida en este episodio, puesto que Sarai-ya no tiene ese tipo de cosas dado el estilo de la serie y lo único debatible de debatirse algo sería el asunto de los honoríficos, que ya os digo de base que no lleva (el traductor de la serie, Fenris, gusta más de no utilizarlos y nosotros respetamos su estilo).

Edit: Y edwarx, si montas el blog y te vas a subir subs "modeados" y tal, pásame el enlace y lo ponemos por algún lugar en Inshu si quieres xD


Escrito hace más de 14 años Bah, cierto, es discutir sobre el sexo de los ángeles.

Simplemente me llamó la atención, nada más. Y bueno, sí, me aburría.

PD: hostias, mirando el DRAE para buscar más términos de ingeniería, me doy cuenta que según la RAE, no sé hablar: "tesado", "pretensado", "postesado", "(momento) flector"... uah, alguien tendría que darles un repaso porque ninguno de ellos sale.
Escrito hace más de 14 años Antes de decir nada deberías saber que el DRAE no se ocupa de las jergas a menos que la palabra utilizada se extienda a uso general.
Escrito hace más de 14 años Je, pues la jerga naval bien que la dominan...

PD: añado, sé por dónde vas, y sí, ya me imaginaba que la RAE no se mete en profundidad en según qué cosas. No voy a decir que ahora tengan que meter postesado, cortante, esfuerzo y demás con las acepciones que se conocen; pero leñe, que no actualicen el término pilote, que es algo que se usa bastante en la construcción. Y no te cuento que tampoco sale la acepción de las armaduras del hormigón como tal. Salen muchas acepciones, pero ninguna de ellas es correcta (las armaduras que van embebidas en el hormigón para reforzarlo ni son armazones ni esqueletos, por si te lo preguntas).

Lo curioso es que "armadura" sí que es una palabra de uso muy extendido, sobre todo considerando la de peña en este país que come de colocarlas en la obra.

También te digo que me da a mí que la RAE es más bien caótica en lo que mete. Dudo que tengan un criterio de "no jergas", porque me he encontrado palabras oscurísimas que he visto usar en contadas ocasiones en novelas sobre barcos (como estay o codaste) que sí sale en el diccionario y otras palabras, que se usan en las obras e ingenierías todos los días ni se mencionan (armadura).

PDD: lo que quiero reflejar con todo esto es que el DRAE no es infalible ni mucho menos. Que hay cosas donde tiene defectos importantes y que, yo, por lo menos, prefiero tener cuidado en hacerle caso a ciegas. Prefiero considerar caso por caso.
Escrito hace más de 14 años Pues es como al irresponsable que se le ocurrió aceptar indistintamente "kilo" y "quilo". El caso es que no se quedó ahí y ahora también se aceptan todas las magnitudes compuestas por "quilo-" del palo quilómetro, quilogramo o quilobyte.

Ahora, que son mucho peores los que usan y extienden la segunda variante.

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer