Escrito hace
más de 15 años
en
Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - OnionYa que se borran los comentarios de trollanova, bien que se podría borrar ese comentario, no?...
Escrito hace
más de 15 años
en
Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - OnionEso, preocupémonos por las focas que mueren, como si fuera más útil que discutir sobre la forma de escribir de una palabra...
Me recuerda a cierto hilo de cierto foro donde alguien discutía sobre cierto mineral de color azul.
Escrito hace
más de 15 años
en
Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - OnionIndependientemente de cómo se pronuncie... qué tendrá que ver lo que puso misakitaro? xD
pd: xanibalx y Mikuri: ninguno va a convencer al otro así que...
Escrito hace
más de 15 años
en
Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onionxanibalx: sin querer seguir discutiendo, sólo te aclaro una cosa: los japos cuando copian palabras del inglés u otros idiomas (que lo hacen muy a menudo), lo hacen escribiéndolas fonéticamente, por eso es "animeshon". Por ejemplo "gun" (arma) lo ponen como "gan" ya que así se escucha.
Igual aplicando las reglas de ortografía españolas, sigue sin llevar tilde ya que no se dice "animé" xD
Escrito hace
más de 15 años
en
Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - OnionBasquetbol es de sudamérica, ya se había discutido lo mismo en una descarga de Basquash. Yo no he usado baloncesto en toda mi vida, de hecho siempre digo "Básquet" solo.
Respecto a lo que dice Addamelech, en "fútbol" por ejemplo, yo de toda la vida lo he dicho con la tónica en "fut" y como consecuencia tocaba el acento correspondiente, pero la RAE también acepta "futbol", si no me equivoco en Venezuela o por ahí lo usan con la tónica en "bol", quizás pase lo mismo con "Basquetbol"
@Gaara84: en mi país al menos a los "Hot Dogs" se les dice "panchos"
pd: xanibalx, aclaro por si acaso, no estoy diciendo que lo que tú sostienes está mal, sólo digo que a mí no me gusta y yo no traduzco de la misma forma.
Escrito hace
más de 15 años
en
Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - OnionA mí no me parece que esto sea un flame como pones en tu comentario editado, sino una discusión entre 2 posturas, que nunca nos vamos a poner de acuerdo, pero bue... xD
Te invito a leer el comentario mío que está después del de Johnyblaze y antes que el de Deh, no es cuestión de sólo dejarlo para la cultura japo, sino para todas las culturas, como ya puse antes, me gusta respetar ciertas cosas propias del lugar de donde es la obra. Y yo no estoy hablando del itadakimasu y esas frases, sino de nombres propios.
IRL siempre escucho palabras como baguette, chop suey, bacon, chucrut y otras miles de comidas con nombres extranjeros y no veo que nadie se queje.
Me resultaría horrible escuchar que al "Big Mac" le digan "Gran Mac" xDD
Igual si con eso me quieres llamar weaboo, no me molesta en lo más mínimo xD
Escrito hace
más de 15 años
en
Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - OnionRomero, como dicen, bien que se podría poner compañero o algo así, pero bueno, ya está xD Después de 300 caps no lo vas a cambiar xD
pd: el día que escuche "keikaku doori" yo le voy a poner "Todo va de acuerdo al keikaku" con su respectiva nota de traducción xDDD
Escrito hace
más de 15 años
en
Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - OnionCon literal me refiero a que "juuzu" -> juice -> jugo. Quizás me expresé mal, lo que quise decir es que se hace la traducción directa y no se piensa en lo que dices, que es más una invitación a tomar una bebida que a tomar un jugo/zumo en particular.
Yo sigo insistiendo que esas cosas son cuestiones de gustos, yo cuando traduzco, lo hago de la manera que a mí me gusta, dejando ciertas cosas en japo y en inglés y suponiendo que la persona que lo vea tiene un mínimo de tiempo en esto y sabe ciertas palabras. Tampoco me voy a mandar a poner el "itadakimasu" como está, pero sí ciertas cosas.
Y lo haría igual así fuere para francés, alemán u otro idioma/cultura, a mí me gusta que se respeten ciertas cosas de la cultura de donde es la obra.
Y nakama es muy común en el anime, no sólo en One Piece xD Pasa que siempre se traduce :P
Escrito hace
más de 15 años
en
Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onionnakama es una palabra muy común, que significa compañero, colega o camarada. Los fansubs que traducen One Piece la dejan sin traducción dada la importancia de la palabra en la serie, no sé RLSP pero al menos Shichibukai puso una nota de traducción en el capítulo 1 que daba el significado y aclaraba que la dejaría así para el resto de los capis.
En wiki dice que el kotatsu es de los japos(sí, wiki no es muy de fiar); mi abuela nunca tuvo uno, será lo que era pobre nomás xD
El tema del jugo es que la traducción del vocablo es literal para los guiris y para los sudamericanos, aunque tienes razón que es el mismo caso que sake.
Escrito hace
más de 15 años
en
Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion1. He visto películas japonesas en HBO y Cinemax y a veces hay cosas de la cultura que se dejan, por ejemplo he visto los sufijos "kun" y "san". Me parece bien adaptar, pero tampoco vas a sacar toda la cultura propia del lugar en donde se realizó la obra. Si vamos al caso entonces también traduce los nombres de los personajes... como no existe una traducción para Yamada ponle Pérez.
Y fuera de la órbita japonesa también he visto cosas en su idioma original, que para remarcarlas se ponen en itálicas, me viene a la mente un capítulo de House en Universal donde se dejó "fellow" o una palabra parecida.
2. Insisto, cuándo has visto kimono o sushi traducido?... pues el mismo caso se aplica para Takoyaki o kotatsu.
3. De dónde saqué que se pronuncia "anime"? De mi profesora de japonés... Ah, y no es "ní", no lleva una tónica en la I sino que en toda la sílaba NI, que como dijeron arriba, los japos no tienen acento, pero sí tonos por sílabas.
Y por cierto, anime viene de abreviar "animeshon" que es como se dice "animación" en japo.
Vuelvo a editar... xD
4. Por Dios, "Little League", hay que vivir en un táper para no saber qué significa xD Little es una palabra hiper común y league se cae de maduro.
Escrito hace
más de 15 años
en
Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - OnionCuestión de gustos, para mí las notas de traducción de las comidas son totalmente inútiles, acaso hace falta explicar de qué está hecha la comida? Es una comida y listo, por supuesto a menos que sea relevante para la historia.
El caso del kotatsu y del takoyaki yo creo que no se debe traducir ya que son cosas propias de Japón y que no tienen su equivalente en occidente. O acaso ves que alguien traduzca "sushi" o "kimono" por ejemplo?
Lo de Little League yo lo dejaría como está, sin nota ni nada, que es el nombre de la liga por lo que es un nombre propio.
Escrito hace
más de 15 años
en
07-Ghost - Episodio 9 - YDnfEn serio tío, ve a un oculista, porque estas capturas también se ven para la mierda (y todo el video en general).
Ah, y obvio que no voy a bajar nada más de ustedes, pero eso no quita que dé mi opinión respecto de esta release para que el resto sepa con qué se va a encontrar, que para eso están los comentarios. Los comentarios no están sólo para que te digan "gracias por el esfuerzo", "son los mejores", "me corro cuando veo sus releases", etc... los comentarios también están para que los demás nos demos una idea de un release para saber si bajarlo o no.
pd: romero, qué hdp, ahora todo tiene sentido xDDD
Escrito hace
más de 15 años
en
07-Ghost - Episodio 9 - YDnfYaoi Daisuki: no sé por qué se habrán borrado esos comentarios, pero si vamos al caso también se borró el comentario de Luna_Roja donde criticaba el release, o sea que no sólo se borraron los comentarios de "defensa" del mismo.
Y de qué sirve hacer una crítica con cierto nivel de respeto si igual se lo toman mal? Me remito a la crítica que les hizo Shido_Tatsuhiko hace un tiempo, la cual estaba redactada de forma muy educada.
Y por cierto, acabo de bajar el cap por curiosidad y el festival de píxeles es terrible.