Escrito hace
más de 14 años
en
Kimagure Orange Road - Episodio 17 - ---Pensaba que no salía XD Gracias por el apoyo. A ver si sale antes el ova que acabo de subir (me ha hecho algo raro al poner el enlace), espero haberlo puesto bien ;-)
Escrito hace
más de 14 años
en
Kimagure Orange Road - Episodio 12 - ---Está bien saber que alguien se baja los capis. xD
De todas formas, si no conocéis la serie hay todo tipo de montajes por la red (cutres y menos cutres) para poder saciar el mono.Eso sí, no pocas veces, los subs con desfases de varios segundos.
Escrito hace
más de 14 años
en
Isshoni Sleeping: Sleeping with Hinako - OVA 01 - ---Hostias, menudas risas con la descripción. xD ¿Tan mal lo hace el Google Translator?
Como os dice Kujaku, un par de minutos adecentando ese montón de letras no os costaba nada.
Traducción del Google. Hinako is mysteriously turned into an anime character and challenges you to get in shape. She shows you several basic exercises you can do while the camera offers some...interesting angles
Hinako es misteriosamente se convirtió en un personaje de anime y le reta a ponerse en forma. Ella le muestra varios ejercicios básicos que usted puede hacer mientras la cámara ofrece algunas interesantes ángulos ...
Misteriosamente, Hinako se ha convertido en un personaje de anime y te reta a ponerte en forma. Ella te muestra varios ejercicios básicos que puedes practicar mientras la cámara ofrece algunos... ángulos interesantes.
Escrito hace
más de 14 años
en
Kimagure Orange Road - Episodio 01 - ---No iba a poner otro audio que no fuera el japonés pero al final decidí añadirle el audio de T5. No es un trabajo especialmente duro el meterle el audio de Jonu pero este montaje va para el que quiera verla-tenerla en japo con unos subs al menos timeados. Hay un montón de versiones con el audio nuevo. Ésta, así va a salir.
Escrito hace
más de 14 años
en
Kimagure Orange Road - Episodio 01 - ---La verdad es que no me entero muy bien cómo poner los enlaces. A ver si cacharreo un poco y saco algo en claro.
Por si las moscas, el enlace está en la descripción.
Escrito hace
15 años
en
Taishou Yakyuu Musume - Episodio 03v2 - Yo la verdad es que os recomendaría una tercera versión para pulir bastantes cositas, ya os he comentado algo (por encima) en vuestro blog. Vas a tener que ir aprendiendo más rápido que las chicas de la serie xD.
Escrito hace
15 años
en
Taishou Yakyuu Musume - Episodio 03v2 - Taichi.
En España el béisbol es un deporte más que marginal. Lo ven-sigue cuatro gatos, así que la única referencia para aprender terminología beisbolera es la que puedas sacar de los partidos que emiten en una cadena de pago de TV. Como bien dices en Latino-América hay una diferencia abismal en cuanto al seguimiento dependiendo de cada país (No se puede comparar Argentina con Puerto rico -con una cantera imparable de jugadores-). Respecto al lenguaje, es muy curioso lo que pasa, yo casi a diario me leo las noticias de ESPNDEPORTES y es alucinante las diferencias que existen dependiendo quien escriba el artículo. Hay veces en las que si me dijeran que está escrito por un español me lo creería (más uso de anglicismos) y en otras ocasiones sí nota una diferencia abismal y es muy distinto a los términos usados en España, traduciendo casi todo (hit por imparable, ponche por strike, homerun por vuelacercas, etc...), así que sí que creo que pueda crearse un ESPAÑOL NEUTRO BEÍSBOLERO para unificar términos. xD
Edwarx, la versión que he bajado es la primera –por megaupload- pensando que era la 2ª, ahora estoy bajando la segunda, a paso de cabra. Por cierto, me he pasado por el blog y aunque lo consejos que os da un forero no están mal (sabe por dónde le da el aire), no están del todo bien. Me he visto los 3 capis y es una pena que una más que decente traducción se vaya al carajo cuando hablan de béisbol que hace que baje mucho mucho el nivel. Aunque no le culpo al traductor por no tener ni zorra idea de béisbol. Cuando me vea el 3er capi corregido ya os comentaré a ver qué tal.
Escrito hace
15 años
en
Taishou Yakyuu Musume - Episodio 03v2 - Taichi, ten en cuenta que la traducción la hace un español (creo) y todos los términos que se usan para latinoamérica aquí sonarían a Chino para casi todo el mundo.
(Outfielders)-Jardineros- Exteriores.
Homerun - Vuelacerca, cuadrangular.
Tercera base- Antesalista.
Ponches- Strikes y 1000 más.
Escrito hace
15 años
en
Taishou Yakyuu Musume - Episodio 03v2 - Hola:
Nunca he visto una serie sobre beísbol y le he echado un ojo a ésta (¿empezando por el 3º? xD). La he visto un poco por encima y no es por ir de toca pelotas pero hay algunas cositas que sí que suenan un poco raras. Soy uno los pocos locos que ven beísbol en España (desde la finales Braves-Yankees del 98) y hay algunas cosas que no me convencen demasiado.
...Home base - ¿La meta? ¿WTF? Es el home plate.
...En el campo interior (???)(infield) - "En el diamante"... Muchas veces no se traduce al igual que muchas posiciones del campo como (Catcher, pitcher o shortstop).
...En el medio estará Ishigaki Tamaki (???) ¿Qué posición es "medio"?... "Como shortstop jugará Ishigaki Tamaki". Es la shortstop (paracorto para los latinos). La que defiende entre la segunda y tercera base.
...Podremos volver a atacar --- "a batear". Ya es por tocar las narices XD
...Estando en la meta (???)--- "En el plate o en el home plate" (zona de bateo) Home plate.
...Buen tiro - "Buen lanzamiento" Es mas habitual referirse a los (pitches) como "lanzamientos" aunque esto es a gusto de cada uno. Es muy raro leer "tiros" en cualquier artículo de beísbol.
Como te digo tampoco he visto el episodio entero, más bien por encima.