Escrito hace
12 años
en
Meitantei Conan - Episodio 001 - BSFEstá bien que hagáis vuestra propia versión si no os terminan de convencer las que hay. Es lo de siempre, en vez de quejarte si no te gusta como está la haces tú y ya. A mí no me va DC pero conozco a gente que la sigue de JnF y están encantados.
Esto no es una competición y es genial que seáis vosotros los primeros que os lo toméis así, pero deberíais hacer caso de la recomendación del MKV si queréis que alguien os tome en serio. El MP4 ahora mismo ya no ofrece ninguna ventaja sobre el MKV y básicamente la mayoría creo que coincidimos en que "es de perrys", y mucho más a bitrate fijo. El MKV os ofrece muchas ventajas a la hora de trabajar, sobre todo cuando hay que corregir errores, entre otras muchas cosas, como poder dejar el audio AC3 original de los DVDs sin recomprimir, hacer OC, que para series eternas es un alivio, etc.
Escrito hace
más de 12 años
en
Dragon Ball GT - Episodio 23 al 40 - DPCon que llegas tarde a la fiesta me refiero a que llegas con AÑOS. Dragon Project acabó con todo esto hace varios años ya y por entonces lo que ves eran los estándares de muchísimos fansubs, y algunos bastante conocidos. A mí me parece que están como tienen que estar, bien traducidos, punto. Que no te guste el estilo de subtítulos es problema tuyo, aunque tengo que darte la razón en que hay mil maneras de hacerlos más bonitos.
Para cosas en "exelente" calidad TM ya sabes a dónde puedes ir a buscar jajaja
Escrito hace
más de 12 años
en
Dragon Ball GT - Episodio 23 al 40 - DPYo conozco DP por un compañero de fansub que les sigue y todo el mundo habla bien de la tradu, ergo, no necesitan nada más. El vídeo está a los estándares de la época: lavado, warpsharp a tope, pero hay que tenerlos muy bien puestos para meterse a traducir DB y sus sagas.
Escrito hace
más de 12 años
en
Dragon Ball GT - Episodio 23 al 40 - DPCUERVO, llegas (bastante) tarde a la fiesta. Estos capítulos los subtituló Dragon Project hace un montón de años, y como ves están a la altura de los estándares de la época, ahora seguro que lo harían mucho mejor. Los karaokes sobran aquí y en cualquier anime. Si quieres cantar, aprende japonés xD
Escrito hace
más de 12 años
en
Dragon Ball Z - Episodio 1 al 35 - DPDBZ es una serie épica en cualquier idioma que quieras verla, pero nada como verla en japonés con subtítulos.
Es una pena que Funimation haya cancelado esos BDs tan de puta madre remasterizados en HD. No es que fueran acojonantes, si los hubiera hecho Toei habrían sido mejores, pero comparados a cualquier DVDrip, la diferencia de calidad es bestial.
Escrito hace
más de 12 años
en
Queen`s Blade: Utsukushiki Toushi-tachi - Episodio 01 al 6 - NFCreo que he dado con el quid de la cuestión. Por lo visto es una versión modificada del antiguo AddGrainC, al menos me da unos resultados parecidos a lo que buscaba. Gracias por contestar, deadFreak.
Escrito hace
más de 12 años
en
Queen`s Blade: Utsukushiki Toushi-tachi - Episodio 01 al 6 - NFA ver, esos son los primeros filtros que se me vienen a la mente al ver una imagen así, pero el gradfun3 lo he probado y veo que da buenos resultados en fuentes lavadas y el gradfunkmirror lo puedes llamar desde gradfun2dbmod y nunca he conseguido un efecto así al configurarlo, por eso pregunto, porque puedo haber pasado algo por alto.
Me he fijado en otras releases de NF y me he fijado en ese mismo dither, como por ejemplo aquí. No sé, pero por ejemplo en esa captura no me parece natural del todo como para ser de la fuente, pero es muy agradable a la vista, por eso tengo curiosidad.
PD: Siento estar por aquí dando la vara con estas cosas.
Escrito hace
más de 12 años
en
Queen`s Blade: Utsukushiki Toushi-tachi - Episodio 01 al 6 - NFPerdón, no ha salido el anterior. ¿Te importa que te pregunte cuál es el filtro que has usado para añadir ese dither tan bueno que se ve en la imágenes, o ya vienen los BD así? Es que luce francamente bien.
Escrito hace
más de 12 años
en
Full Metal Panic? Fumoffu - Episodio 1 al 12 - AUPues hace ya tiempo. Creo que en Japón no han salido y es sólo una de esas chapucillas de Funimation y su afición por los upscales, como con Fairy Tail. Aun siendo upscale, con el bitrate monstruoso de los BDs siempre será mejor que los R2Js. A no ser que los BD sean tan malos como los R1, cosa que dudo.
Escrito hace
más de 12 años
en
Yuu Gi Ou: Duel Monsters GX - Episodio 1 al 2 - MillenHombre, es duro por el montón de episodios que tiene la serie, pero el resultado vale la pena, sin duda. Además, aquí no tenemos los problemas de tradu que tenemos con DM por la falta de fuentes potables de las que traducir el Reino de los Duelistas, mientras que el traductor jap-ing de GX es jodidamente bueno, así que hay pocos problemas. Dependerá de las ganas que tenga yo de encodear xD
Luego sacaremos un parche para corregir una cosilla que se nos ha pasado en el primer capítulo, que por alguna razón salen 3 líneas en lugar de 2.
Escrito hace
más de 12 años
en
Shounan Jun`ai-gumi - OVA 01 - 0000Joder, la tengo en inglés y francés, vaya puta joya. Se quedan cortos para todo lo que da de sí el manga, pero aun así sigue siendo un descojono monumental.
Ánimo, me la bajaré por tenerla en español. Grazie mille, wannasub.
Sobre GTO, la siguiente, ya podéis armaros de valor para hacer el encode, si es que no lo mandáis a tomar por el culo y tiráis de las RAWs que haya por ahí. Eso no hay cojones a dejarlo limpio porque la fuente es una puta mierda llena de blends (las NTSC R1 de Tokyopop apestan, y las R2 PAL, ya ni hablamos, aunque se ven mejor), y encima tiene rastros de los típicos frames quemados en los cambios de escena que se ven en estas series antiguas. Corregirlos a base de freezeframes es tarea de chinos. Yo lo hice con los primeros 10 minutos y había cerca de 200, con lo que la mandé a la mierda.
A ver si tenéis más suerte (y ganas), que traducir GTO es la polla.
Escrito hace
más de 12 años
en
Aneki... My Sweet Elder Sister: The Animation - OVA 1 - BnFLa RAE dice que eres un ignorante que no sabe escribir correctamente y se acabó. Lleva acento y está claro que no sabes diferenciarlos, no es que te hayas equivocado y no lo hayas puesto por descuido.
Escrito hace
más de 12 años
en
Yuu Gi Ou: Duel Monsters - Episodio 19 - MillenJoder, tío, si te lleva pasando bastante tiempo nos podrías haber avisado antes. Como nadie nos ha comentado ningún problema como este y a nosotros nos va bien, pues adelante.
Pues teniendo todos los soportes activados, no sé de qué puede ser. ¿Estás usando algún reproductor por ahí raro? Con el MPC va perfectamente. Es que lo más posible es que no te coge los adjuntos, que he revisado el MKV en MKVmerge y he visto que lleva la font incluida (BlueHigh), por lo que puede que sea eso. Mira tu captura y mira la que te he dejado, es que no es ni la misma tipografía, la que se te muestra sale más ancha.
Formas de romanizar hay varias, y estamos usando una de las actuales, como mucho podríamos cambiar ese caracter para que quede como 'Jônouchi' que seguro que no da problema alguno.
Escrito hace
más de 12 años
en
Yuu Gi Ou: Duel Monsters - Episodio 19 - MillenQue no, joder, que la fuente que usamos acepta ese tipo de caracteres. ¿Te ha pasado con algún capítulo más? Porque es posible que haya sido una mancada nuestra en este por no adjuntar la font al episodio, si no es así, puede que no tengas activado el soporte para caracteres asiáticos, porque la 'rayita' esa no entra dentro de nuestro sistema de escritura.
Llevamos mucho tiempo usando este sistema de romanización, pero lo puedo comentar a mis compañeros para reemplazarla por el acento circunflejo, que está también aceptado oficialmente en Japón y si entra en nuestro juego de caracteres.
Si ves que no te va de ninguna manera, extrae la font e instálala en tu PC, pero mira cómo se ve realmente. Si tienes cualquier problema, coméntanoslo:
Escrito hace
más de 12 años
en
Yuu Gi Ou: Duel Monsters - Episodio 17 - MillenNosotros también queremos sacar Season 0, pero hemos dicho en la web muchas veces que hasta que no tengamos unas copias decentes de los VHS, estará parada. Ya de por sí tener que usar VHS-rip sí o sí es dañino para la salud visual, y lo que hay disponible no ayuda.
Si a eso le sumamos que el único grupo con la serie terminada es TV-Nihon y que son famosos por sus "kisama-tachi", sus "enemy-san" y alguna que otra hoyganada, no es que tengamos una base demasiado decente sobre la que traducir. Nosotros en su lugar traducimos del francés, al igual que el Reino de los Duelistas (porque la inglesa no es demasiado potable para esa temporada) porque la tradu es JAP-FR y el traductor francés lleva estudiando japonés bastantes años, pero por motivos graves de salud, el chico ha tenido que dejar de fansubear y estamos colgados, al igual que con las RAWs, pues era él quien nos proveía de ellas a medida que iba subtitulando en francés. Habrá que joderse.
Hasta dentro de un par de meses que acabe yo con los exámenes y me pueda dedicar a tirar de hilos a ver qué conseguimos, seguirá igual que hasta ahora, así que os tendréis que conformar con que os tengamos alguna ración de DM semanal por ahora :D
En nuestra web hice una comparación de la versiones disponibles para que os hagáis una idea de lo que esperar, pero no sé si sentir vergüenza o simplemente pena:
Escrito hace
más de 12 años
en
Yurumates 3D - Episodio 1 al 4 - SrnFLos fansubs no tenemos que parecernos a los "profesionales" en nada, muchas veces porque de profesionales, bien poquito tienen.
Que los subtítulos de DVD y cadenas de TV estén más altos de lo normal es porque las televisiones antiguas tienen 'overscan' y se comen una parte proporcional de la imagen a los laterales. La mayoría de modelos nuevos no tienen ya overscan y los PCs nunca lo han tenido, o sea, que puedes bajar los subtítulos un poco sin miedo.