Escrito hace
más de 14 años
en
Isekai no Seikishi Monogatari¡Wow!! que paja!!! ¡es un spin-off de Tenchi Muyo!!!!!! y la verdad es que me está gustando bastante esta serie :)
Escrito hace
casi 15 años
en
Mission-E - Episodio 1 al 12 - Parece interesante, pero tendria que ver la primera temporada, y no hay para descargarla aca :(
Escrito hace
casi 15 años
en
Sora no Otoshimono - Episodio 13 - KTOjalá hagan un pack... estaba bajando de otro grupo y me dejaron colgado :( y ya es un poco tarde para empezar con su versión que se ve muy buena :)
Escrito hace
casi 15 años
en
Shakugan no Shana IIYa que están saliendo las OVA's antes de la tercera temporada ¿Será momento para un reshare de las dos primeras? :) (especialmente de la segunda que ya todos los eps fueron)
Y parece que hay que ir a buscarle subtítulos por otro lado (que el ezpañol suena raro mijo, ja), jo, pero en fin, la calidad lo vale ¡gracias por el trabajo chicos de Tamashii!
Escrito hace
casi 15 años
en
Needless - Episodio 1 al 4 - SMNFSe quedaron en la 4 y no continuaron :( y a mi que ya me estaba gustando su versión "Poligon no es el único que causa ataques de epilepsia", jo.
Ojalá se animen a sacar lo que falta (que ya los han dejado bieeen atrasaditos).
Escrito hace
casi 15 años
en
Dorama - Ultraman mebius - 50 - final - TrF¡Reshare! ¡reshare! ¡reshare! llegué demasiado tarde para bajarme los eps, ojalá hagan un pack reshare!!!!
Escrito hace
casi 15 años
en
Makai Tenshi Djibril 2 - Episodio 1 al 4 - FAFNo he visto aún el hentai así que no tengo idea si tiene o no hilo argumental, pero tenga o no tenga hilo argumental decente, lo que si es un hecho es que es chévere ver a estas flaquitas determinadas haciendo guarradas, así que si, me interesaría mucho tenerla completa estimado rezzo.
Escrito hace
casi 15 años
en
Makai Tenshi Djibril 2 - Episodio 1 al 4 - FAFChicos, de verdad, es recontra genial que subtitulen hentai bueno y su trabajo es excelente, ¿pero no sería mejor empezar por el uno antes de saltarse al dos? jo, digo...
Escrito hace
casi 15 años
en
Hagane no Renkinjutsushi (2009)Bueno, primero que nada "remake" significa "re-hacer", osea, volver a hacer algo, con los cambios (para bien o para mal) que implica, no es remasterizado.
Segundo, la primera versión del anime no es la historia original, lo es el manga, y a esta es a quien este remake le está siendo fiel (en la medida de lo posible, ya que fue una de las cosas que más se quejaron de la primera serie y el motivo de la existencia del remake).
Y en tercer y último lugar, que mal que apoyen al trabajo mediocre de subtitulado aunque venga de una fuente oficial (los de Panini), sólo una licencia es razón suficientemente válida para cortar un proyecto, pero no un pésimo trabajo que hace más daño que bien.
Escrito hace
15 años
en
Kanamemo - Episodio 01 DVD - FRAHola chicos, la cosa parece interesane, pero creo que se equivocaron de torrent, cuando uno quiere salvarlo, le sale un episodio de One Piece, el 418 v2, me parece.
Escrito hace
15 años
en
Sol Bianca the Legacy - Episodio 1 al 6 - T-A▬▬▬ Kaboose ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Así que lo que dices no es aplicable en todos los casos. ;)
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Tienes mucha razón Kaboose, no se aplica a todos los casos, pero si a la mayoría :( especialmente a los animes. Otra cosa es que, por muy profesionales que sean los dobladores, por muy buenos que sean... a veces le ponen voces que no tienen nada que ver con las originales (como por ejemplo, Transformers Animated, que los actores ve voz son buenísimos, pero totalmente erradas en tono en los personajes). Dios bendiga a los Simpsons y a sus dobladores.
▬▬▬ Junpei ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
No lo entiendes y aun así te gusta escucharlo en japonés?? :S
Pues a mí sí que me parece raro que te guste algo que no entiendes
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Me gusta escuchar una peli en su idioma original (ya sea inglés, japonés o klingon) no porque entienda el idioma (inglés si me lo se), sino porque el idioma original tiene todo un trabajo de entonación, formas de hablar y una mucha mejor expresión con respecto a sus originales, mientras que en los doblajes, casi todo eso se pierde, y da la impresión que los personajes hablan apáticamente sus líneas. Puede ser jodido tener que ver y leer a la vez, pero lo prefiero a escuchar un doblaje apático, aparte que también es muy cierto que se pierde más lo dicho originalmente en el doblaje que en el subtitulado. Si tú no confías en el subtitulaje (que cualquiera pone lo que le da la gana), yo menos confío en el doblaje, que dicen los que le conviene (y hay harto ejemplo en el mundo del anime traído a América, por no hablar de las versiones hispanas que le meten dejos españoles que son muy chocantes para nosotros).