jaeharys

One_piece_tv_-2

jaeharys

4937dcf58a6588a9016c4ffd221d4b34?size=50&default=retro

Comentarios: 630
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace más de 14 años en Seiken no Blacksmith - Episodio 07 - IS No, puse una a 720p, pero esto me hace siempre lo que quiere, que edité la primera XD
Escrito hace más de 14 años en Seiken no Blacksmith - Episodio 07 - IS Si es que la censura existe por algo, pero no os lo creéis xD
Escrito hace más de 14 años en Denpa Teki na Kanojo - Episodio 01 al 2 - IS El DRRR! prontito, que encontrar los .ts últimamente se ha puesto peliagudo. A eso sumadle el Opening y Ending nuevo en mitad de una vorágine de nuevas series... xD
Escrito hace más de 14 años en Shoka - Episodio Especial - IS @Lasnait

"Pardiez" derivó de "par Dios", que es una expresión española. Lo que ya no tengo ni idea es si el "par Dios" proviene a su vez de alguna expresión francesa.
Escrito hace más de 14 años en Macross 7 - Episodio 02 - --- La "fama" y la calidad del trabajo no son necesariamente proporcionales, y eso lo puedes ver en cualquier ámbito de la vida diaria. ¿Acaso los programas de televisión más populares son los mejores? Algunos sí son buenos, otro ni de lejos.

Lo de "traducir lo que quieres" no sé cómo funciona por ahí en otros fansubs, pero estoy seguro de que en la mayoría sí que hacen solamente lo que quieren, lo que pasa es que has de diferenciar entre "lo que quiero hacer porque me gusta" y "lo que quiero hacer para ayudar a mis compañeros".

Y por último, lo de "sin fansub no hay leechers y sin leechers no hay fansub", decirte que los leechers no son necesarios para la existencia de un fansub y mucho menos para que hagan una serie. Como ejemplo te voy a poner cualquier serie "underground" que se haya acabado de forma interna tras su licencia, cosa que muchos fansubs tienen. Esas series se hace solamente para los miembros del fansub interesados y no para el leecher general.

Y por cierto, mira que mola Macross 7 :3
Escrito hace más de 14 años en Durarara!! - Episodio 12 - IS No se estanca no, es más, cada vez es más awesome (lo digo porque he leído 928923 traducciones de las novelas y resúmenes xD).
Escrito hace más de 14 años en Durarara!! - Episodio 12 - IS Yeih, es que es molón. Encima me ha dado dos alegrías:

1. Que no tengo que hacer otra vez lo de poner los nombres a los personajes porque van escritos a lo occidental.
2. Que pone CELTY con C, quedándome feliz con mi decisión de escribir así su nombre en vez del más extendido "Selty" xD
(Aunque en episodios anteriores pudimos ver que Celty lo escribe como SELTY en su chat particular y que Shinra tiene CELTY en su móvil ¬¬ xD)
Escrito hace más de 14 años en Katanagatari - Episodio 03 - IS Uff, más BD's no xD
Escrito hace más de 14 años en K-On! - Episodio 05 - IS No qué va (XD)
Escrito hace más de 14 años en K-On! - Episodio 05 - IS Pues para mañana más. Esto es según nos viene, que currar, curramos siempre, pero hasta que coincidimos para montar todo... pues los fines de semana caen siempre más cosas XD
Escrito hace más de 14 años en Angel Beats! - Episodio 01 - --- Nadie sube aquí y solamente publican en McAnime porque saben que allí les van a lamer el pene suban la mierda que suban y aquí les van a llover las críticas.

Está claro: si no puedes jugar en primera, vete a segunda XD

Edit: Y me suena que "Mangekyuu" hacía Bleach en su momento si mal no recuerdo, pero desde hace mucho además .-.
Escrito hace más de 14 años en K-On! - Episodio 04 - IS Ya sabía yo que esa screen iba a triunfar XD
Escrito hace más de 14 años en To Aru Kagaku no Railgun - Episodio 03 - IS Os avisamos de que hemos metido la pata "un pelín" en el 1080p y tenemos que pasaros un parche a los que estéis bajándolo o lo tengáis ya xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

Parche muy necesario para los que tengáis el episodio hasta que cambiemos el torrent y la DD:

http://www.megaupload.com/?d=SUR1RQ64

Escrito hace más de 14 años en To Aru Kagaku no Railgun - Episodio 03 - IS Os avisamos de que hemos metido la pata "un pelín" en el 1080p y tenemos que pasaros un parche a los que estéis bajándolo o lo tengáis ya xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

Parche muy necesario para los que tengáis el episodio hasta que cambiemos el torrent y la DD:

http://www.megaupload.com/?d=SUR1RQ64
Escrito hace más de 14 años en Angel Beats! - Episodio 01 - --- D77AF1AE => 86978D5D found in filename

Ciertamente, doy fe de lo que dice FEaDDiCT.
Escrito hace más de 14 años en Angel Beats! - Episodio 01 - --- No, si lo de los karaokes no lo decía a mal, simplemente lo comentaba xD

Me parece mucho más importante que la tradu sea buena a que tenga karaokes, la verdad. Lo que podríais hacer es meterlos como texto normal, romanji + tradu y tirando. Una fuente bonita que pegue con las imágenes y demás y ya está. Sin efectos.
Escrito hace más de 14 años en Angel Beats! - Episodio 01 - --- Mirando por encima el episodio al 90% he visto que:

1. Karaokes va a ser que no tiene.
2. La traducción está muy bien xD

Escrito hace más de 14 años en Seikon no Qwaser - Episodio 1 - RKnF Doumekxkai, vas a tener que escoger entre:

1. Forma un staff con confianza y que a la larga trabaje bien junto esperando a quien tengas que esperar y con ello sacando las cosas con una buena corrección.

2. Ignorar a los miembros de tu staff cuando tardan, pasar por encima de su trabajo y sacar las cosas rápido y mal.

Te aconsejo la opción 1, ya que como bien te han dicho, nadie te mete prisa. Es mejor formar lazos de confianza y hacer las cosas bien a hacerlas rápido y mal. Ánimo con todo esto y recuerda lo que te he dicho ^_^
Escrito hace más de 14 años en Ladies versus Butlers! - Episodio 10 al 12 - RBF Instala el CCCP, que eso es que te faltan codecs seguramente.

http://www.cccp-project.net/
Escrito hace más de 14 años en PaniPoni Dash! - Episodio 16 - ¡Mejor un culo dolorido que unos dedos partidos!

(Ya sabéis, cuando un negraco de 2 metros os diga de encularos o partiros los dedos / muñeca / randompartedelamano, ya tenéis la respuesta xD)
Escrito hace más de 14 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F Vale, entonces me queda aclarado lo del "kick off" y te pido mis disculpas por ello, aunque sigue pareciéndome un tanto inútil el tema de poner el katakana, y como bien dice Phibrizza, a la larga será un tema de doble filo en más de una ocasión.

En cuanto a tu nivel de traducción no me he metido con él, dado que ni he visto el episodio como para ver la traducción ni he criticado nada más allá de la nota (lo cual ya me has explicado amablemente). Mi opinión al respecto de traducir desde el japonés/inglés ya la puse por ahí arriba.

Y aunque no venga a cuento, y sin dudar de tu nivel de japonés, yo conozco a gente con estudios de lo más variopinto que ha acabado ocupando un puesto dado solamente por el curriculum, no por valerlo. Seguramente aquí todos conocéis algún ejemplo de "administrativa que no sabe usar ni el excel" o algo así simple xD Los títulos a veces son un adorno. Y eso es algo que pasa con todo xD
Escrito hace más de 14 años en Seikon no Qwaser - Episodio 1 - RKnF "Tiembla! Postrarse delante de mí con miedo!"

Procurad hacer una buena corrección, por favor, que se nota que el episodio no lleva ninguna. Me parece normal que cada cual tenga su forma de hacer las cosas, que haya cosas que cueste mejorar (como un encode o una buena edición, e incluso los odiados-amados karaokes), pero la ortografía se aprende desde que uno es pequeñito y va al colegio.

No es de recibo que intentéis que la gente confíe en vosotros para ver una serie cuando ponéis esas capturas. Y ya no digo nada de lo que puedan pensar a vuestra evolución futura como fansub, ya que si con lo que lleváis años estudiando no habéis aprendido a tener una ortografía correcta, a saber el tiempo que os podría costar mejorar en otros aspectos D:
Escrito hace más de 14 años en PaniPoni Dash! - Episodio 16 - ¿No llevas armadura? ¡Ahora te quitarán más HP con los golpes! (XD)
Escrito hace más de 14 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F Lo del japonés en la nota lo digo porque es una expresión inglesa, "kick off", con lo que poner el japonés ahí tiene el mismo valor que si lo hubieras puesto en alemán, vamos, que no pinta nada.

Lo del "tokken" me ha hecho gracia, pero daré por hecho que eres tú el que no sabe ni como se llama, y no la persona que se presenta al examen.

Por cierto, en el fansub en el que estoy también tenemos gente que ha hecho el "tokken" y se ha sacado el nivel que tu tradu intenta sacarse y oye, resulta que traducir sigue siendo igual de jodido (y de hecho aparte de para traducir carteles y demás, no se usa).

Yo creo que lo de poner una nota en japonés para una expresión inglesa denota una de estas dos cosas:

1. No os habíais dado cuenta de que era una expresión inglesa y os la habéis comido como si fuera japonesa.
2. Se sabía, pero pese a todo se metió una nota completamente innecesaria, con lo que a saber lo que va en la traducción.

EDiT: Y por cierto, sí, a más idiomas por los que pasa una traducción el resultado debería ser peor, pero como siempre depende de la pericia de los implicados, que eso que decís de que se pierden los juegos de palabras al traducir del inglés puede variar mucho si la fuente inglesa era buena o si el traductor de inglés a español tiene algunos conocimientos de japonés.
Escrito hace más de 14 años en Heroman - Episodio 1 - --- De todos modos ayer me vi el Heroman con los subs de crunchy y es un... un... xDDDDDDDDDD

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer