Escrito hace
más de 14 años
en
Denpa Teki na Kanojo - Episodio 01 al 2 - ISEl DRRR! prontito, que encontrar los .ts últimamente se ha puesto peliagudo. A eso sumadle el Opening y Ending nuevo en mitad de una vorágine de nuevas series... xD
"Pardiez" derivó de "par Dios", que es una expresión española. Lo que ya no tengo ni idea es si el "par Dios" proviene a su vez de alguna expresión francesa.
Escrito hace
más de 14 años
en
Macross 7 - Episodio 02 - ---La "fama" y la calidad del trabajo no son necesariamente proporcionales, y eso lo puedes ver en cualquier ámbito de la vida diaria. ¿Acaso los programas de televisión más populares son los mejores? Algunos sí son buenos, otro ni de lejos.
Lo de "traducir lo que quieres" no sé cómo funciona por ahí en otros fansubs, pero estoy seguro de que en la mayoría sí que hacen solamente lo que quieren, lo que pasa es que has de diferenciar entre "lo que quiero hacer porque me gusta" y "lo que quiero hacer para ayudar a mis compañeros".
Y por último, lo de "sin fansub no hay leechers y sin leechers no hay fansub", decirte que los leechers no son necesarios para la existencia de un fansub y mucho menos para que hagan una serie. Como ejemplo te voy a poner cualquier serie "underground" que se haya acabado de forma interna tras su licencia, cosa que muchos fansubs tienen. Esas series se hace solamente para los miembros del fansub interesados y no para el leecher general.
Escrito hace
más de 14 años
en
Durarara!! - Episodio 12 - ISNo se estanca no, es más, cada vez es más awesome (lo digo porque he leído 928923 traducciones de las novelas y resúmenes xD).
1. Que no tengo que hacer otra vez lo de poner los nombres a los personajes porque van escritos a lo occidental.
2. Que pone CELTY con C, quedándome feliz con mi decisión de escribir así su nombre en vez del más extendido "Selty" xD (Aunque en episodios anteriores pudimos ver que Celty lo escribe como SELTY en su chat particular y que Shinra tiene CELTY en su móvil ¬¬ xD)
Escrito hace
más de 14 años
en
K-On! - Episodio 05 - ISPues para mañana más. Esto es según nos viene, que currar, curramos siempre, pero hasta que coincidimos para montar todo... pues los fines de semana caen siempre más cosas XD
Escrito hace
más de 14 años
en
Angel Beats! - Episodio 01 - ---Nadie sube aquí y solamente publican en McAnime porque saben que allí les van a lamer el pene suban la mierda que suban y aquí les van a llover las críticas.
Está claro: si no puedes jugar en primera, vete a segunda XD
Edit: Y me suena que "Mangekyuu" hacía Bleach en su momento si mal no recuerdo, pero desde hace mucho además .-.
Escrito hace
más de 14 años
en
To Aru Kagaku no Railgun - Episodio 03 - ISOs avisamos de que hemos metido la pata "un pelín" en el 1080p y tenemos que pasaros un parche a los que estéis bajándolo o lo tengáis ya xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Parche muy necesario para los que tengáis el episodio hasta que cambiemos el torrent y la DD:
Escrito hace
más de 14 años
en
To Aru Kagaku no Railgun - Episodio 03 - ISOs avisamos de que hemos metido la pata "un pelín" en el 1080p y tenemos que pasaros un parche a los que estéis bajándolo o lo tengáis ya xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Parche muy necesario para los que tengáis el episodio hasta que cambiemos el torrent y la DD:
Escrito hace
más de 14 años
en
Angel Beats! - Episodio 01 - ---No, si lo de los karaokes no lo decía a mal, simplemente lo comentaba xD
Me parece mucho más importante que la tradu sea buena a que tenga karaokes, la verdad. Lo que podríais hacer es meterlos como texto normal, romanji + tradu y tirando. Una fuente bonita que pegue con las imágenes y demás y ya está. Sin efectos.
1. Forma un staff con confianza y que a la larga trabaje bien junto esperando a quien tengas que esperar y con ello sacando las cosas con una buena corrección.
2. Ignorar a los miembros de tu staff cuando tardan, pasar por encima de su trabajo y sacar las cosas rápido y mal.
Te aconsejo la opción 1, ya que como bien te han dicho, nadie te mete prisa. Es mejor formar lazos de confianza y hacer las cosas bien a hacerlas rápido y mal. Ánimo con todo esto y recuerda lo que te he dicho ^_^
Escrito hace
más de 14 años
en
One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-FVale, entonces me queda aclarado lo del "kick off" y te pido mis disculpas por ello, aunque sigue pareciéndome un tanto inútil el tema de poner el katakana, y como bien dice Phibrizza, a la larga será un tema de doble filo en más de una ocasión.
En cuanto a tu nivel de traducción no me he metido con él, dado que ni he visto el episodio como para ver la traducción ni he criticado nada más allá de la nota (lo cual ya me has explicado amablemente). Mi opinión al respecto de traducir desde el japonés/inglés ya la puse por ahí arriba.
Y aunque no venga a cuento, y sin dudar de tu nivel de japonés, yo conozco a gente con estudios de lo más variopinto que ha acabado ocupando un puesto dado solamente por el curriculum, no por valerlo. Seguramente aquí todos conocéis algún ejemplo de "administrativa que no sabe usar ni el excel" o algo así simple xD Los títulos a veces son un adorno. Y eso es algo que pasa con todo xD
Procurad hacer una buena corrección, por favor, que se nota que el episodio no lleva ninguna. Me parece normal que cada cual tenga su forma de hacer las cosas, que haya cosas que cueste mejorar (como un encode o una buena edición, e incluso los odiados-amados karaokes), pero la ortografía se aprende desde que uno es pequeñito y va al colegio.
No es de recibo que intentéis que la gente confíe en vosotros para ver una serie cuando ponéis esas capturas. Y ya no digo nada de lo que puedan pensar a vuestra evolución futura como fansub, ya que si con lo que lleváis años estudiando no habéis aprendido a tener una ortografía correcta, a saber el tiempo que os podría costar mejorar en otros aspectos D:
Escrito hace
más de 14 años
en
One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-FLo del japonés en la nota lo digo porque es una expresión inglesa, "kick off", con lo que poner el japonés ahí tiene el mismo valor que si lo hubieras puesto en alemán, vamos, que no pinta nada.
Lo del "tokken" me ha hecho gracia, pero daré por hecho que eres tú el que no sabe ni como se llama, y no la persona que se presenta al examen.
Por cierto, en el fansub en el que estoy también tenemos gente que ha hecho el "tokken" y se ha sacado el nivel que tu tradu intenta sacarse y oye, resulta que traducir sigue siendo igual de jodido (y de hecho aparte de para traducir carteles y demás, no se usa).
Yo creo que lo de poner una nota en japonés para una expresión inglesa denota una de estas dos cosas:
1. No os habíais dado cuenta de que era una expresión inglesa y os la habéis comido como si fuera japonesa.
2. Se sabía, pero pese a todo se metió una nota completamente innecesaria, con lo que a saber lo que va en la traducción.
EDiT: Y por cierto, sí, a más idiomas por los que pasa una traducción el resultado debería ser peor, pero como siempre depende de la pericia de los implicados, que eso que decís de que se pierden los juegos de palabras al traducir del inglés puede variar mucho si la fuente inglesa era buena o si el traductor de inglés a español tiene algunos conocimientos de japonés.