Escrito hace
más de 14 años
en
One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-FTraducir directamente del japonés no vuelve automáticamente a una traducción buena. Es decir, una traducción hecha a partir de la de fansub en inglés puede ser tan buena o mejor que una hecha desde el japonés siempre que se elija una buena versión de la cual traducir y el traductor tenga un buen nivel.
Sé lo ambiguo que puede ser el japonés y lo frecuente que es tener errores al traducir a puro oído, así que se necesita algo más que esa excusa para decir que una traducción es mejor.
PD: yo también pienso que la nota está de más y debieron simplemente traducirlo.
Escrito hace
más de 14 años
en
Darker than Black - Episodio 01 al 2 - D-FDice episodios del 1 al 2, así que son 600MB por cada uno y para tener doble pista de audio y 1080p parece que es poco.
Escrito hace
casi 15 años
en
Fairy Tail - Episodio 04 - ---En lo personal nunca he bajado una de esas BERSIONES LIJERAS pero conozco bastante gente en la universidad que ve anime y como buenos narutards/bleachtards que son no conocen más allá de la calidad HEXSELENTE de los encodes a 30MB y 810p made in el primer speedsub/raw que aparezca así que sé perfectamente de lo que hablo.
Escrito hace
casi 15 años
en
Fairy Tail - Episodio 04 - ---Mentira, todo el mundo sabe que las versiones lite son para desesperados. Y por lo de ir al día con Japón, pues yo al menos me conformo con que terminen la serie... algún día... en un futuro muy lejano...
Escrito hace
casi 15 años
en
Kanokon: Manatsu no Daishanikusai - Episodio 1 al 2 - NFEs que el matroska no es compatible con la tostadora y el lavaplatos, deberías ir con los arroceros para que te hagan una versión más chevere.
Escrito hace
casi 15 años
en
Hanoka - Episodio 001 al 13 - No sé si estén enterados pero esto ya tiene algunos años de haberse subtitulado, así que si piensan hacer un flame llegan muy tarde.
Escrito hace
casi 15 años
en
Durarara!! - Episodio 1 - "Leechers are stupid and fansubbers are a bunch of drama whores. (Cuánta verdad en tan solo una línea.) "
Escrito hace
casi 15 años
en
Durarara!! - Episodio 1 - Pero si a AnS ya se le dijo de todo desde hace mucho tiempo atrás, lo sorprendente es que aún haya gente que los defienda.
Escrito hace
casi 15 años
en
Durarara!! - Episodio 2 - ---Su nuevo traductor es igual de HOYGAN que el anterior, quizás sea un requisito para entrar a ese fansub.
Escrito hace
casi 15 años
en
Queen`s Blade: Rurou no Senshi - Episodio 1 al 12 - NFSeguro que la sacan porque aún hay tantos ordenadores de la edad de piedra que hay quienes ni siquiera pueden reproducir matroskas en esas chatarras.
Escrito hace
casi 15 años
en
Inuyasha Kanketsu-hen - Episodio 13 al 14 - ---Entiendo que al principio todos puedan tener fallos por la falta de experiencia y tal pero hay que estar ciego para no darse cuenta de que los subtítulos no deben llevar sombra y menos en color blanco.
Por cierto, si en su página dicen odiar tanto a Frozen Layer ¿por qué siguen posteando aquí sus releases?
Escrito hace
casi 15 años
en
Inuyasha Kanketsu-hen - Episodio 1 - ---@AsuZero: Aclarando algo que leí en tu comentario, meterlos en un pack no significa que tengas que meter los episodios en un .rar (o creo que eso intentabas decir con un archivo raw).
Escrito hace
casi 15 años
en
Dance In The Vampire Bund - Episodio 1 - Si se ponen a comparar los animes con el manga del que salieron entonces cerca del 99% son mierda, además no es la primera vez en que del manga solo toman los personajes y el nombre.
Escrito hace
casi 15 años
en
Chobits - Episodio del 1 al 24 - ---¿Cómo aprobaron esto si no tiene una sola captura del video?
Además de que no le vendría mal algunas especificaciones técnicas para saber que es lo que uno va a bajar.