Comentarios
Escrito hace
casi 16 años
se agradece haber sacado la imagen repetida, ya que me equivoque. muchas gracias
Escrito hace
casi 16 años
muy buen episodio... gracias
Escrito hace
casi 16 años
lo vi en ingles pero quiero comentar xP!!
el mejor capitulo de toda la serie, quiero puro ver el capitulo 20...
la cancion esta buenisima jajaja..
Escrito hace
casi 16 años
Gracias por este capitulo. Es un poco triste pero de ultima que haga un trio jejejeje.
Escrito hace
casi 16 años
=O sub legibles... no como los de wzf
master, has mejorado muchisimo, empesaste por debajo de wzf y ahora estar por encima... sigue asi
Increible capitulo, tienen que verlo!!!
Escrito hace
casi 16 años
falta que aprenda a comprimir, xq le queda como las w**s xD
Escrito hace
casi 16 años
lo bajaré, ya que quiero verla ya! xD
aunque espero y me gusta más AnS, que es el mejor ^^
saluos
Escrito hace
casi 16 años
A mi al menos me importa poco que haya mejorado un poco la compresión, si la traducción es horrible. Poco clara, muy poco fiel al texto verdadero, una falta de corrección absoluta (se ve que no la hubo, pero quien tradujo pudo haberse fijado un poco al menos), en fin, otro speedsub más que se une a la larga lista.
Veo que la gente por ver un anime hace cualquier cosa, incluso bajar cosas como esta. Y bueno, en algo estoy de acuerdo, aun no cae tan bajo como wzf.
PD: Un consejo, si no quieres ser uno más de los fansubs olvidados que hacen un solo anime y se retiran, olvida el sacar más rápido el episodio, es mejor sacarlo y hacerlo bien. Sino simplemente te convertirás en el fansub payaso por excelencia, el team grosso, wzf. Respeta más a la gente que te sigue y para la otra hazlo un poco mejor, de verdad que me dio pena ver lo mal que puede quedar toradora por apurarse tanto.
Escrito hace
casi 16 años
acepto la critica, pero con respecto a lo de una serie, en lo que vos comentas, yo por lo menos estoy con otras dos. ademas con esto no arranque ayer solo con toradora, otra cosa muy diferente es que aca haya entrado hace poco, pero por lo menos traduciendo ya llevo facil, un año. despues de que me fije me di cuenta de eso, solo que mis trabajos no los publicaba aca sino que en un lugar al cual no voy a mencionar porque todos odian, pero que sin embargo me dio la oportunidad de desarrollarme como traductor. y por ultimo. en esto tengo pensado seguir ya que me gusto mucho esto de traducir semanalmente, antes lo hacia con series a las cuales no se les daba importancia u olvidadas pero ahora me gusto mucho hacer animes que salen semanalmente. therix te quiero pedir un solo favor, mencioname los puntos donde me he hequivocado para tratar de corregirlo ya que de eso aprendo, muchas gracias.
Escrito hace
casi 16 años
Hola, primero que nada se agradece que des la cara y aceptes críticas. Debes ser creo que el primer lider de un speedsub (se les dice así porque el trabajo se hace lo más rápido posible y se descuidan demasiados detalles) que acepta una crítica y responde aceptandola en vez de devolver insultos y armar un flame.
Yo he trabajado en varios fansubs, conozco el trabajo que conlleva y todos los pasos que hay que seguir. Lo de detallarte paso a paso los errores o equivocaciones la verdad que por ahora no tengo tiempo, pero son cosas que cualquier buen corrector se daría cuenta, aquí van mis consejos:
- Luego de que tu traduzcas, buscate un buen corrector que revise y que te vaya comentando algunos errores que vea y en conjunto los resuelvan. Si te quedas solo con tu traducción y no buscas otros puntos de vista, sin duda que habrá errores. Por ejemplo uno que está a la vista con solo ver una captura. "Holy night" si piensas un poco en navidad, ¿Tú le dices "Santa noche" a la gente que ves ese día o días antes?. Esa traducción cualquiera que sepa un poco de inglés te molestará diciendo que usaste una herramienta para traducir online. Es cosa de pensar un poco y darte cuenta que puedes poner "Noche Buena" o "Noche de paz", es lo que usamos los de habla hispana para ello.
- En los estilos te falta mucho aun, aunque te felicito el hecho que hayas leído las críticas de acá y hayas decidido mejorar tu trabajo. No leas críticas que solo tratan de insultar, generalmente es gente de fansubs que les encantan los flames sin sentido. No cambies de font en un mismo episodio para la traducción, usa la misma, el cambiarla mucho, cambiarla de color, agregarle bordes tan vistosos, creo que para lo único que sirve es para dejar ciego.
- Edición, karaokes para mi aun inexistentes se podría decir, en eso asumo que estás partiendo aun, no podría críticar lo que siente no existe casi. Y en encodeo veo que te has ido superando, se ve que estás teniendo ayuda en esa área, aunque aun falta mucho.
Eso sería.
Escrito hace
más de 15 años
muchas gracias por tus consejos me fijare mucho en lo que me dijiste. pero lo unico con respecto a holy night, te queria comentar que se me paso por la cabeza ponerle lo que me decis pero si le pongo noche buena o noche de paz, todos sabemos a la legua que no quiere decir eso porque el que tenga un minimo conocimiento de ingles se dara cuenta. ademas(esto capaz que sea irme por la borda) en terminos religiosos no estaria mal llamarla noche santa ya que el significado si vas a sus origenes es correcto. el 24 a la noche es una noche santa la cual nace el niño jesus(bueno ya me fui por la borda). muchas gracias y acepto la critica y tratare de mejorar. y con respectos a karaokes, tenia alguien que me los hacia y me los prometio pero se ve que tuvo dificultades y yo lo sigo esperando
Tienes que identificarte para dejar tu comentario