Escrito hace
casi 9 años
en
Princess Lover! (2010) - OVA 01 al 02 - cen - CALEl traductor mejicano que tradujo esto es "malo" para traducir líneas de tsundereschicas bipolares que hablan más de la cuenta con un enigmático y rara vez usado léxico ininteligible.
Escrito hace
casi 9 años
en
Onegai Teacher - Episodio 1 al 6 - ZenHace mucho mucho tiempo que la tenia en la lista pendiente para ver y fue verla aqui y descargarla xd
Escrito hace
casi 9 años
en
Zetman - Episodio 01 al 13 - SUBBYa veo por qué ustedes se llaman perrys a sí mismos. Son un buen ejemplo de la definición de "perrys", sin duda.
Escrito hace
casi 9 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001-040 - SCEsta será la milésima vez que vean la saga de Arlong, pero sigue siendo igual de genial que la primera vez :D <--- this
Escrito hace
casi 9 años
en
Zetman - Episodio 01 al 13 - SUBBNo haremos parches. Pero se agradece tu tiempo invertido en decirnos los "errores" que se cometieron.
Escrito hace
casi 9 años
en
Zetman - Episodio 01 al 13 - SUBBNo lo sé, pero creo que alguien tiene mucho tiempo libre. También por lo que puedo ver, no creo que necesite subtitulos para ver alguna serie, por lo que ve la versión de x fansub para...
00:04 "maníaco", en japo dice 狂気, literalmente "locura", entiendo que quieran adaptar, pero esto no es lo que dice, les recuerdo que la RAE define a maníaco como "persona que padece manía".
00:07 Soy yo o los subs duran muy poco? Por otro lado, no dice "demonios", sino 異形, diría que "fenómenos" o "criaturas extrañas" sería mejor traducción.
00:19 No veo por qué "player" deba ir capitalizado, les recuerdo que la RAE tiene normas al respecto y ninguna cuadra para que así deba ir.
00:25 No dice eso, ustedes pusieron "los players eran monstruos cuyo único instinto era matar", y no, en realidad dice (aunque no sé si de verdad deba ir en pasado porque en japo no lo dice en pasado y porque no he visto el resto de la serie), pero dice "los players eran monstruos que no hacían más que matar por instinto".
00:32 Dice 意志, "voluntad", "determinación", no sé de dónde sacaron "conciencia de sí mismos".
00:54 Lo mismo de la anterior...
00:57 no es "invitados", en realidad es "audiencia o espectadores", es decir: 観客
01:16 En realidad dice "eso no es algo que sólo te pertenece a ti", se puede adaptar mejor, pero creo se pierde un poco la esencia si no se menciona el "sólo".
01:26 me parece algo sobreadaptado, sobre todo lo de la "justicia se impondrá", al final sólo dice "正義GO", o sea, depende de cada tradx el adaptarlo, pero literal es un "justicia, en marcha" o "vamos, justicia".
01:48 no dice eso, dice "dentro del tren, ¿cierto?".
01:51 Me parece sobreadaptación en realidad dice (adaptando un poco) "Se subió normalmente y lo cortaron en dos" o tal vez "iba arriba como si nada"
01:52 "me vuelvo a casa" eso suena horrible xD y peor con un "Lo sabía, me vuelvo a casa", es más un "Mejor vuelvo a casa".
02:14 no me parece tan correcto como traducción de kamaitachi poner "monstruo del viento", pero tal vez pase...
02:41 otra vez, me parece sobreadaptación poner "atar cabos sueltos", cuando en realidad dice "antes de que la gente (sociedad) se dé cuenta".
02:49 si bien no está mal, me parece mal adaptado poner "¿Acaso no pudo haber muerto?", cuando en realdiad dice ¿Y qué hay de la posibilidad de haber muerto?, igual mi opción se puede adaptar mejor.
02:56 Literal dice "aunque lo mates, no muere", pero bueno...
03:15 no dice "seguir a todos lados", sino "Es él quien me sigue por su cuenta o por cuenta propia".
03:26 omiten una parte en japonés que dice "sin salvar o sin pretender salvar a las personas".
03:36 "la violencia hiere", y qué pasó con el objeto directo? xD en japo dice "al oponente" o al "enemigo".
03:45 ponen "¿Hablas de la forma en que el cuerpo se sana a sí mismo?", me parece otra sobreadaptación cuando en japo sólo dice ¿Hablas de la capacidad natural de curarse? (pudiéndose adaptar, pero no sobreadaptar).
04:05 bueno, aquí el detalle es que agregan "lo más importante" y cuando en japo solo dice "no lo olvides".
04:14 de dónde rayos sacan lo de "vigilar"? XDDD sólo es algo como "buena suerte en tu trabajo".
04:31 sobreadaptación de nuevo, sólo dice "es mejor si lo disfrutas" (tomando en cuenta la adaptacion de ustedes).
04:46 si, entiendo que dice "sugoi", pero poner "uno bien gordo" para referise a un problema, no me suena del todo bien xDD
05:19 No sé por qué ponen "Hijo de..." y "Pendejo" cuando dicen algo como "Maldito mocoso" (no sé si lo dice el mismo tipo), pero bueno... 06:16 no es "vigilar las calles", lo dice en inglés y es "patrullar", literalmente.
06:19 no tradujeron el "kara" del final, en realdiad dice "porque somos"
06:27 tampoco veo por qué lo tradujeron de "usted", cuando no hay nada que indique eso, al contrario.
06:42 no es "se parece", sino "ser igual" o "ser idéntico".
07:07 LOL, "se los muestro", refiriéndose a un símbolo, es "se lo muestro", plsss
07:13 por qué rasguño? dice "herida"
07:19 \o/ Aquí si lo tradujeron bien
07:37 no dice "estas muertes", dice "matar"
07:41 no dice siguiente nivel, sino 盛大, algo como ¿No quieres hacer algo mejor? o más admirable, algo asi
07:45 no dice "necesito", sino "quiero"
La historia toma lugar en un mundo donde la gente continúa su guerra contra lo "desconocido" (enemigo de la humanidad). Chicos quienes fueron evacuados en estado de hibernación durante la invasión de lo "desconocido" hace muchas décadas, se despiertan de su let...